Übersetzungsbüro Profi Fachübersetzung | Übersetzung mit Impact

Previous slide
Next slide

Präzise Übersetzungen - Globale Verbindungen

Fachübersetzungen Labortechnik


Viele Übersetzungswissenschaftler haben sich in theoretischen Abhandlungen der Frage gewidmet, inwieweit man in einer bestimmten Sprache einen quellsprachlichen Sachverhalt adäquat wiedergeben kann. In unserem Übersetzungsbüro nehmen wir uns Tag für Tag erneut der Aufgabe an, jeglichen Ausgangstext so in die gewünschte Fremdsprache zu übertragen, dass zwischen Quell- und Zieltext Äquivalenz hergestellt wird.

Translationswissenschaftlich betrachtet stößt dieses hehre Ziel jedoch immer wieder an seine Grenzen, und immer dann ist das ganze Können und Wissen des Fachübersetzers gefragt. Schließlich springt man beim Übersetzen beispielsweise vom Deutschen ins Chinesische nicht nur zwischen zwei unterschiedlichen Sprachen bzw. Sprachsystemen hin und hier; vielmehr wechselt man mit der Sprache zugleich auch von einer Kultur in eine andere.

Die Übersetzer unseres Unternehmens haben es sich zur Aufgabe gemacht, sprachlich hochwertige Übersetzungen anzufertigen, die zugleich auch immer die betreffenden kulturellen Elemente berücksichtigen. Hinzu kommt insbesondere im Bereich der Fachübersetzungen für die Labortechnik, dass die zum Einsatz kommenden Übersetzer imstande sind, wissenschaftlich anspruchvollste Texte in ihre jeweilige Muttersprache zu übersetzen.

Im Bereich der Übersetzungen für die Labortechnik kommt eine hochmoderne und ausgesprochen diffizile und differenzierte Fachsprache bzw. Fachterminologie zum Einsatz. Während bei bestimmten Werken der Weltliteratur häufig die Situation eintritt, dass der Leser, insbesondere der junge Leser, den hier verwendeten Wortschatz aufgrund seiner Antiquiertheit möglicherweise nicht verstehen kann, findet möglicherweise mancher Laie einen Fachtext aus dem Bereich Labortechnik kaum verständlich, weil hier eine gerade erst entstandene Fachterminologie zum Einsatz kommt.

Insbesondere der Fachübersetzer sieht sich häufig vor dieses Szenario gestellt. Er hat hier die Möglichkeit, entweder den verwendeten ausgangssprachlichen Begriff auch in der Fachübersetzung zu verwenden (was den häufigen Einsatz von Anglizismen in den einzelnen Fachsprachen erklärt) und diesen gegebenenfalls durch eine Anmerkung zu erläutern, oder in Absprache mit dem Kunden eine adäquate Fachübersetzung für diesen Fachbegriff zu entwickeln.

Handelt es sich bei Übersetzungen aus dem Themenfeld Labortechnik doch um ein ausgesprochen praxisorientiertes, pragmatisches Themenfeld, so ist die Labortechnik Fachübersetzung am besten in den Händen derjenigen Fachübersetzerin bzw. desjenigen Fachübersetzers aufgehoben, der neben fundierten Labortechnik Fachkenntnissen und fundierten Terminologiekenntnissen über Wissen sowohl hinsichtlich der ausgangssprachlichen, als auch der zielsprachlichen Fachterminologie verfügt und gleichzeitig einen hohen Kenntnisstand in Translationswissenschaft sowie Sprachwissenschaft aufweisen kann.

Schließlich ist ein Text leichter zu bearbeiten, wenn man diesen sprachlich zu durchdringen bzw. zu analysieren imstande ist, sind doch Sprache und die verschiedenen „Sprach-Tools“ das tägliche Handwerkszeug, oder besser gesagt, das Baumaterial des Übersetzers.

Wenn verschiedene sprachliche Phänomene auch eher in den Bereich des literarischen Übersetzens fallen, ist es doch für jeden Fachübersetzer von Vorteil, möglichst viele sprachwissenschaftliche Elemente des Ausgangstextes erkennen zu können. So kann es für den Übersetzer von Vorteil sein, sich mit der verbalen Wiedergabe bzw. Beschreibung beispielsweise eines Gemäldes oder auch einer Skulptur zu beschäftigen. Der wissenschaftliche Terminus hierfür ist die der Ekphrase, der wiederum aus dem Themenfeld der Intersemiotik stammt. Für den Übersetzer tut sich immer dann ein intersemiotischer Sachverhalt auf, wenn ein bildlicher Text in einen schriftlich verfassten Text übertragen wird. In unserem Übersetzungsbüro gehen wir mit unserer fremdsprachlichen Tätigkeit der Aufgabe nach, zwischen Übersetzungswissenschaft und pragmatischen funktionalen Aufgaben des Fachübersetzens eine Brücke zu schlagen.

Auf das fundierte Fachwissen unserer Mitarbeiter können Sie auch im Bereich Dolmetschen vertrauen. Hier stellen wir Ihnen für Ihre internationalen Veranstaltungen erfahrene Simultan- und Konferenzdolmetscher zur Seite, die sich gewissenhaft auf die jeweilige Veranstaltung vorbereiten.

So spezifisch wie die verschiedenen Mess- und Analysetechniken in den verschiedenen Laboratorien sind, so spezifisch und fachbezogen gestaltet sich die Labortechnik Fachterminologie. Hierbei haben wir es zudem häufig mit der Symbiose verschiedener wissenschaftlicher Disziplinen zu tun. So sieht sich der Labortechnik Fachübersetzer regelmäßig mit der Aufgabe konfrontiert, Texte zu übersetzen, in denen sich die Themenfelder Physik, Chemie, Technik etc. quasi übereinanderschieben. Fachwissen lediglich in einer der genannten Themenbereiche reicht insofern nicht aus. Vielmehr müssen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer imstande sein, sich regelmäßig und schnell in neue Themengebiete einzuarbeiten. Selbstverständlich gilt dieselbe Prämisse auch für Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Diese ständige Weiterbildung kann nur auf der Grundlage eines fundierten Fach- oder Sprachstudiums funktionieren.

Fachtexte aus dem Bereich Labortechnik sind ohne Fachkenntnisse nicht durchführbar, zumal der Griff zum Wörterbuch hier oftmals nicht weiterführend ist. Zugleich sind bestimmte Fachbegriffe aus der Labortechnik noch gar nicht lexikalisiert, weil auf diesem Gebiet durch ständige Neu- und Weiterentwicklungen der Geräte und Untersuchungsmethoden regelmäßig neue Fachtermini auftauchen. Desweiteren kommen hier oft Wortzusammensetzungen zustande, die nur ein erfahrener Fachübersetzer adäquat zu übersetzen vermag, so beispielsweise Termini wie Mehrkanalpipette, Tiegelzange, Polypropylen-Klebeband etc.

Für Ihre Publikationen, Ihre Geschäftskorrespondenz, Ihre Handbücher, Ausschreibungsunterlagen stellen wir Ihnen Fachübersetzer mit langjähriger Fachübersetzung im Themenfeld Labortechnik zur Seite, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen.

Viele unserer Kunden beherrschen selbst die unterschiedlichsten Fremdsprachen und verfassen eigenständig fremdsprachige Fachtexte oder nehmen selbst Fachübersetzungen vor. Im Sinne einer zusätzlichen Qualitätsoptimierung wenden sie sich anschließend häufig an unser Übersetzungsbüro, um die entsprechenden Texte durch muttersprachliche Fachübersetzer Korrektur lesen bzw. lektorieren zu lassen. Diesen Lektoratsservice bieten wir für alle gewünschten Sprachen an.