Übersetzungsbüro Profi Fachübersetzung | Übersetzung mit Impact

Previous slide
Next slide

Präzise Übersetzungen - Globale Verbindungen

Fachübersetzung im Themenfeld Wirtschaft


Unter dem Begriff der Wirtschaft (auch „Ökonomie“ genannt) versteht man alle Einrichtungen und Maßnahmen mit dem Ziel, den Bedarf jedes Menschen zu decken. Wirtschaftsunternehmen sind also Unternehmen, die mit Produkten oder Dienstleistungen den Endverbraucher ansprechen und somit Geld „erwirtschaften“ wollten. Dennoch fallen noch mehr Einrichtungen unter den Begriff der „Wirtschaftseinrichtungen“: Auch Privatpersonen sind ein wichtiger Teil der Wirtschaft, da sie ebenfalls Geld einnehmen und ausgeben. Ebenso verhält es sich mit öffentlichen Haushalten, wie z. B. Gemeinden und Städten. Den Lauf der Wirtschaft kann man beispielsweise dem sogenannten Wirtschaftskreislauf entnehmen, in dem dargestellt wird, wie Geld und Güter fließen. Zusammenfassend kann man also sagen, dass Wirtschaft alles ist, in dem Geld oder Güter eingenommen und ausgegeben bzw. hergestellt, eingekauft oder verkauft werden.

Um gewisse Grundsätze in der Wirtschaft zu gewährleisten, hat der Gesetzgeber einige Vorschriften und Regelungen erlassen. Diese sind im HGB (=Handelsgesetzbuch) bzw. im BGB (=Bürgerliches Gesetzbuch) zu finden. So muss beispielsweise immer bei Arbeitsantritt ein schriftlicher Arbeitsvertrag aufgesetzt werden oder am Jahresende muss jedes Unternehmen einen sogenannten Jahresabschluss erstellen.

In unserer globalisierten Welt rücken die Länder immer weiter zusammen. Viele Unternehmen haben Niederlassungen außerhalb Deutschlands oder kooperieren mit anderen Unternehmungen im jeweiligen Ausland. Auch werden über die Grenzen hinweg Arbeitsverträge und Abkommen geschlossen. Um jegliche Korrespondenz für beide Parteien gut verständlich zu machen, ist eine professionelle Fachübersetzung unabdingbar. Gerade im Bereich der Wirtschaft ist es wichtig, diese durch ein Übersetzungsbüro mit qualifizierten Fachübersetzern vornehmen zu lassen.

Diese Fachübersetzer sollten auf jeden Fall ein kaufmännisches Grundverständnis mitbringen, sodass sie nicht wörtlich, sondern vor allem inhaltlich richtig übersetzen. Hierzu gehören auch Kenntnisse über die Regelungen und Verfahren des Ausgangs- und des Ziellandes. Zu Beginn beschäftigen sie sich ausführlich mit dem Ausgangstext. Die Fachübersetzer achten hierbei auf eventuelle Auffälligkeiten oder firmenspezifische Abkürzungen. Anschließend nehmen sie gegebenenfalls einige Recherchearbeiten vor. Zu Beginn des Jahres 2010 wurden beispielsweise neue EU-Richtlinien zur Rechnungsstellung eingeführt. Werden diese im Text behandelt, muss sich der Übersetzer zunächst einmal darüber informieren, welche Regelungen es gibt, aus welchem Grund sie beschlossen wurden etc. Erst dann kann eine fehlerfreie Fachübersetzung von hoher Qualität angefertigt und gewährleistet werden.

Auch internationale Verhandlungen und Gespräche können durch die Hilfe eines professionellen Übersetzungsbüros vereinfacht werden. Der Einsatz von Dolmetschern unterstützt zwei oder mehrere Parteien dabei, in ihrer Muttersprache sprechen zu können, aber gleichzeitig von Personen mit einer anderen Muttersprache problemlos verstanden werden zu können. Besonders bei Konferenzen, Tagungen, Gerichtsterminen etc. ist dies von enormem Vorteil. Der jeweilige Dolmetscher überträgt das gesprochene Wort wahlweise noch, während es gesprochen wird, oder kurz danach, in die andere Sprache.

Auch hier ist Hintergrundwissen unabdingbar. Der Dolmetscher muss problemlos Begriffe aus dem kaufmännischen, rechtlichen und wirtschaftlichen Bereich zuordnen, verstehen und sofort in die andere Sprache übertragen können, da während des Dolmetschens keine Zeit für Recherchearbeiten bleibt. Hilfreich sind darum Unterlagen, die während der Konferenz vorliegen und die dem Dolmetscher vorab zur Verfügung gestellt werden. Eventuelle Fachbegriffe oder neue Regelungen können so vorab recherchiert werden. Gibt es keine entsprechenden Unterlagen, helfen auch ausführliche Informationen weiter, wie zum Beispiel, ob es um einen Kaufvertrag geht oder ob man eine Vorstandssitzung abhält.

Den Begriff „Wirtschaft“ findet man in den verschiedensten Bereichen. Der Fachübersetzer arbeitet bei seiner Spezialisierung daher nicht allein auf die Spezialisierung auf das Fachgebiet Management hin, sondern spezialisiert sich innerhalb dieses Themenfeldes auf einzelne Untergruppen. Hier umfasst unser Übersetzungsservice verschiedene Spezialgebiete:

Wirtschaftliche Fachübersetzung im Bereich Unternehmensführung. Neben der fremdsprachigen Unterstützung für Unternehmen im Bereich Wirtschaft durch die Fachübersetzung von verschiedenen Wirtschafts-Texten können Sie in unserem Unternehmen für alle Anlässe auch Dolmetscher und Dolmetscherinnen buchen. Diese Dolmetscher haben sich auf die fremdsprachliche Betreuung bei den unterschiedlichsten Veranstaltungen spezialisiert.