Übersetzungsbüro Profi Fachübersetzung | Übersetzung mit Impact

Previous slide
Next slide

Präzise Übersetzungen - Globale Verbindungen

Fachübersetzungen in Bereich Vertragswesen


Im Geschäftsleben dienen Verträge in der Regel dem Ziel, Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen auf ein geregeltes Fundament zu stellen. Da die Vertragsinhalte die künftige Zusammenarbeit zwischen den Vertragspartnern regeln, werden Verträge vor Unterzeichnung aufs sorgfältigste juristisch überprüft.

Ebenso sorgfältig sollte entsprechend bei der Fachübersetzung von Verträgen vorgegangen werden. In unserem Übersetzungsbüro werden Ihre Vertragstexte ausschließlich von Diplom Übersetzern bzw. qualifizierten Fachübersetzern übersetzt bzw. von Muttersprachlern, die auf die Fachübersetzung von Vertragstexten spezialisiert sind. Hierbei bieten wir Ihnen für jede Vertragsart die entsprechend qualifizierten Vertragsübersetzer.

Gerade im Bereich des Vertragswesens ist die genaue und fachlich richtige Fachübersetzung von besonderer Bedeutung, da die Vertragsparteien den Inhalt des Vertrages im gleichen Sinne verstehen müssen. Andernfalls besteht die Gefahr einer unterschiedlichen Auslegung der Verträge.

In unserem Übersetzungsbüro stehen Ihnen Fachübersetzer mit Erfahrung bei der Fachübersetzung der verschiedensten Vertragsarten zur Verfügung. Ein Blick auf einen Kaufvertrag zeigt, wie wichtig eine genaue und sorgfältige Übersetzung von Vertragstexten ist. So gelten beispielsweise für Kaufverträge unterschiedliche gesetzliche Regelungen, die dem Vertragsübersetzer im Idealfall bekannt sein sollten, beispielsweise das Allgemeine Bürgerliche Gesetzbuch (ABGB), das Unternehmensgesetzbuch (UGB) sowie das Konsumentenschutzgesetz (KSchG).

Zudem muss der Vertragsübersetzer zu jedem Zeitpunkt der Vertragsübersetzung penibel darauf achten, die Termini „Käufer“ und „Verkäufer“ nicht zu verwechseln bzw. darauf zu achten, ob diese Verwechslung nicht bereits bei der Verfassung des Vertrags geschehen ist. Vertragsübersetzungen erfordern insofern vom Vertragsübersetzer ein Höchstmaß an Aufmerksamkeit, Konzentration und „Mitdenken“. Zudem ist immer darauf zu achten, dass bei Zahlen, beispielsweise bei Mengen- oder Preisangaben, die Punktuation den jeweiligen Schreibweisen in der Zielsprache angepasst werden muss. So sind beispielsweise Komma- bzw. Punktsetzung bei Zahlenangeben im Deutschen und Englischen genau umgekehrt. Steht also im Englischen ein Punkt, muss in der Zahl an dieser Stelle in der deutschen Fachübersetzung ein Komma stehen.

Unsere muttersprachlichen Vertragsübersetzer übernehmen das ganze Spektrum von Vertragsübersetzungen im Bereich der Verdingungsverträge. Unser Unternehmen bietet Ihnen zudem Fachübersetzer, die sich auf die Übersetzung von schuldrechtlichen Standardvertragstypen spezialisiert haben. Selbstverständlich ist auch bei dieser Art von Vertragsübersetzung gewährleistet, dass Ihre Verträge ausschließlich von Muttersprachlern übersetzt werden.

Als zuverlässiger Ansprechpartner stehen wir Ihnen zudem für alle Vertragsübersetzungen aus dem Bereich Gebrauchsüberlassungsverträge zur Verfügung.

Setzen Sie bei Ihren Übersetzungsprojekten aus dem Bereich Sicherungsverträge auf die Erfahrung, Sorgfalt und Zuverlässigkeit unserer Vertragsübersetzerinnen und Vertragsübersetzer. Wir wählen für Ihren jeweiligen Vertrag den geeigneten muttersprachlichen Mitarbeiter aus. Ganz gleich, aus welchem juristischen Bereich Verträge zu übersetzen sind unser Übersetzungsbüro übernimmt professionelle Vertragsübersetzungen aus allen vertraglichen Themenfeldern.

Für bestimmte Vertragsabschlüsse, Notartermine oder Beurkundungen können Sie in unserem Übersetzungsbüro die erforderlichen Dolmetscher bzw. Dolmetscherinnen buchen. Dabei ist zu jedem Zeitpunkt gewährleistet, dass unsere Dolmetscher und Dolmetscherinnen pünktlich und sorgfältig vorbereitet am Einsatzort erscheinen. Unter anderem können Sie Dolmetscher, im Bedarfsfall beeidigt, vereidigt bzw. allgemein ermächtigt, für Veranstaltungen anfordern.