Übersetzungsbüro Profi Fachübersetzung | Übersetzung mit Impact

Previous slide
Next slide

Präzise Übersetzungen - Globale Verbindungen

Fachübersetzungen von Dokumentationen. Wir stellen Ihnen Fachleute zur Seite


Eine besondere Herausforderung stellt für Fachübersetzer und die Fachübersetzung technischer Dokumentationen dar. Unser Übersetzungsbüro stellt Ihnen entsprechend qualifizierte und spezialisierte Fachübersetzer zur Seite:

• Technische Dokumentation Deutsch
• Produktdokumentation Deutsch Französisch
• Fachtextübersetzung Technikdokumentation Deutsch Russisch

Aufgrund der Komplexität und Vielfalt der zu dokumentierenden Erzeugnisse kann die diesbezügliche Übersetzung nur Aufgabe von Fachleuten sein. Wir achten darauf, dass die Fachübersetzung Ihrer Dokumentation den geeigneten Muttersprachlern zugewiesen wird. Hierbei können Sie darauf vertrauen, dass „Ihr“ Übersetzer nachweislich über Erfahrung in dem jeweiligen Spezialgebiet verfügt.

In erster Linie dient eine technische Dokumentation dazu, bestimmte Informationen für eine bestimmte Zielgruppe aufzubereiten und dieser zur Verfügung zu stellen. Gleichzeitig enthält sie ganz bestimmte Anweisungen und Instruktionen. Für den Übersetzer bedeutet dies, dass der zielsprachige Leser seiner Übersetzung, der Rezipient, zu hundert Prozent den gleichen Informationsinhalt erhält, und die jeweiligen Instruktionen auf gleiche Weise versteht wie der Leser der ausgangssprachlichen Dokumentation. Dies gilt für Informationen bezüglich der Entwicklung des Produkts, bezüglich der Herstellung bzw. Produktion von Vorprodukten sowie Informationen in Bezug auf die Entsorgung. Da die Dokumentation für den Hersteller zudem relevant hinsichtlich haftungsrechtlicher Aspekte ist, sollten bei der Auswahl der Übersetzer keine Kompromisse hinsichtlich der Qualifizierung des Übersetzers eingegangen werden. In unserem Übersetzungsbüro ist die Fachübersetzung Ihrer technischen Dokumentation in guten Händen.

Technikübersetzer haben in der Regel ein Universitäts- bzw. Fachhochschulstudium absolviert, in dem neben der Erlangung der notwendigen sprachlichen Kenntnisse bereits eine Spezialisierung im Rahmen des Ergänzungsfachs Technik stattfindet. Aufbauend auf dieser Grundlage erwerben die Technikübersetzer im Rahmen ihrer späteren beruflichen Tätigkeit durch die Teilnahme an technischen Übersetzungsprojekten ihre weitergehende Spezialisierung. Um eine technische Dokumentationen eigenständig übersetzen zu können, wird in unserem Unternehmen darauf geachtet, dass bereits mehrere Jahre Erfahrung im Bereich technischer Fachübersetzungen seitens des jeweiligen Übersetzers nachgewiesen werden können.

Die Erstellung der Dokumentationen erfolgt in der Regel durch technische Redakteure. Diese Redakteure besitzen ein hohes Maß an Kenntnissen bezüglich des zu dokumentierenden Produkts. Die Übersetzer sind bestrebt, sich durch regelmäßige Weiterbildungsmaßnahmen und Fachlektüre ebenfalls auf einem hohen technischen Kenntnisstand zu halten. Gleichzeitig ist der Fachübersetzer in unserem Übersetzungsbüro zu keinem Zeitpunkt auf sich allein gestellt; vielmehr hat er die Möglichkeit, technische Sachverhalte mit unserem großen Pool an Technikübersetzern zu erörtern und eventuell auftretende Fragen zu diskutieren. Gleichzeitig arbeiten unsere Übersetzer bei der fremdsprachlichen Bearbeitung einer Dokumentation eng mit dem zuständigen technischen Redakteur zusammen.

Da Dokumentation neben dem entsprechenden technischen Sachverhalt aufgrund haftungsrelevanter Aspekte der Dokumentation zumeist auch den Bereich der gesetzlichen Grundlagen tangieren, stellen wir Ihnen im Rahmen der Dokumentationsübersetzung Übersetzer mit Spezialisierung auf das Fachgebiet Recht zur Verfügung.

Die viel zitierte Internationalisierung der unterschiedlichen Produktmärkte hat die Nachfrage nach Fachübersetzungen von technischen Dokumentationen verstärkt. Unser Übersetzungsbüro hat auf diesen Sachverhalt im Rahmen der Aufstockung des Pools an Technikübersetzern reagiert. Gerade das Beispiel technische Dokumentationen veranschaulicht, dass der Übersetzungsprozess weit über die reine sprachliche Wiedergabe eines Ausgangstextes in eine bestimmte Zielsprache hinausgeht.

Zwar sind die technischen Redakteure im Rahmen des übersetzungsgerechten Schreibens bestrebt, den Aufwand für die Lokalisierung einer Dokumentation, also die formale und inhaltliche Anpassung des Textes im Hinblick auf rechtliche und kulturelle Aspekte im jeweiligen Zielland zu vermeiden, indem der Text möglichst kulturneutral gestaltet ist, und zwar sowohl im Hinblick auf Formulierung und Gestaltung. Für die letzen Endes verbleibenden Aspekte der Anpassung der Dokumentation an die Gegebenheiten im Zielland, also die Lokalisierung des Textes im Rahmen der Fachübersetzung bzw. der Nachbearbeitung der Fachübersetzung stehen wir den technischen Redakteuren für jegliche Informationen hinsichtlich des vor Ort existierenden Umfelds des Produkts, des Zielmarktes sowie kulturspezifischer Besonderheiten im Zielland gern zur Verfügung.

Unterstützung bei der Oberflächenlokalisierung, also der Anpassung von Einheiten bzw. Währungen Support bei Maßnahmen der Tiefenlokalisierung (Anpassung an kulturelle Gegebenheiten vor Ort) In der Regel sind die technischen Redakteure bei der Erstellung technischer Dokumentionen um eine konsistente Verwendung bestimmter Formatvorlagen sowie die konsistente Verwendung der entsprechenden Fachterminologie bemüht. Insofern empfiehlt sich im Rahmen der Fachübersetzung technischer Dokumentationen der Einsatz sogenannter Translation Memory Systeme. Unser Übersetzungsbüro fertigt die Fachübersetzung Ihrer Dokumentationen auf Wunsch unter Verwendung solcher Systeme an, sodass auf bereits vorliegende Fachübersetzungen zurückgegriffen werden und somit die Konsistenz der sprachlichen und terminologischen Aspekte verbessert werden kann.