Übersetzungsbüro Profi Fachübersetzung | Übersetzung mit Impact

Previous slide
Next slide

Präzise Übersetzungen - Globale Verbindungen

Ihr Dienstleister für Übersetzen und Dolmetschen im Bereich Sport, Sport Sponsoring und Sportmedizin


Schon die Römer verkündeten ihr bis heute viel zitiertes „Mens sana in corpore sanum“. Die Lateinisch Deutsch Fachübersetzung dieses Lebensmottos bedeutet so viel wie „Ein gesunder Geist wohnt in einem gesunden Körper“, wobei dies schon eine freie Fachübersetzung darstellt, da das metaphorische „wohnt“ im Lateinischen gar nicht vorkommt. Der Übersetzer hat sich hier also schon die erste Freiheit erlaubt. Eine neutralere Lateinisch Deutsch Fachübersetzung wäre, dass ein wacher Verstand nur durch einen trainierten Körper gewährleistet werden kann.

Sicher gibt es noch viele weitere Übersetzungsmöglichkeiten dieses auf Juvenal zurück gehenden Ausspruchs. Gleichzeitig weisen die Latein Deutsch, Latein Englisch („A healthy mind in a healthy body“), Latein Französisch („un esprit sain dans un corps sain“) oder auch die Lateinisch Russisch Fachübersetzung („В здоровом теле – з доровый дух“) bereits eine alle Übersetzer immer wieder beschäftigende und umtreibende Übersetzungsproblematik dar. Der Linguist Roman Jakobsen wies in einer Aufsatzsammlung (Jakobsen, Roman „Linguistic Aspects of Translation“. In Brower, Hrsg. 1959, S. 232-239) darauf hin, dass es drei Arten von Übersetzung gebe, eine zwischensprachliche Übersetzung, eine innersprachliche und eine intersemiotische Fachübersetzung.

Im Falle unserer oben beschriebenen Lateinisch Deutsch, Lateinisch Englisch, Lateinisch Französisch bzw. Lateinisch Russisch Fachübersetzung handelt es sich um eine zwischensprachliche Fachübersetzung, also die Übertragung eines Textes aus einer Sprache in eine andere. Jakobson ging sogar so weit, im Zusammenhang von Fachübersetzungen von „Interpretation“ zu sprechen. Und die Lateinisch Deutsch Fachübersetzung, dass nämlich ein gesunder Geist in einem gesunden Körper wohne, ist bereits eine Interpretation bzw. die Weiterentwicklung eines Geistes, die der Urheber des Zitats eher dahingehend verstanden hatte, man möge doch die Götter sowohl um einen gesunden Geist, als auch um einen gesunden Körper bitten.

Das Beispiel erörtert die Vielfalt der Aspekte, die Übersetzerinnen und Übersetzer, aber auch Dolmetscherinnen und Dolmetscher in ihrer täglichen Arbeit zu berücksichtigen haben. Es veranschaulicht zugleich, dass der Übersetzer und Dolmetscher regelmäßig zumindest einen Seitenblick auf die Übersetzungswissenschaft werfen sollte, ein Sachverhalt der auch in dem Themenfeld wichtig ist, für das unser Übersetzungsbüro Ihnen spezialisierte Fachübersetzer und Dolmetscher anbietet: der Sport bzw. die Sportwissenschaft. Wir übernehmen für Sie Fachübersetzungen und Dolmetschaufgaben in den unterschiedlichsten Aspekten des Themenfelds.

Das oben genannte Zitat vom gesunden Geist, der in einem gesunden Körper wohnt, veranschaulicht, dass die körperliche Ertüchtigung schon bei den Römern und Griechen einen wichtigen Aspekt des menschlichen Lebens darstellte. Und nicht erst seit dem berühmten Turnvater Jahn (Friedrich Ludwig Jahn, 1778-1852) spielt der Breitensport auch in Deutschland eine wichtige Rolle. Was im 18. und 19 Jahrhundert durch die Impulse von Jahn über das Turnen generell und das Geräteturnen im Speziellen begann, hat sich in der heutigen Zeit zu einer breiten Welle von Sportveranstaltungen sowohl im Breiten-, als auch im Profi-Sport entwickelt.

Unser Übersetzungsbüro bietet fremdsprachliche Dienstleistungen für alle Veranstaltungen im Breitensport.

Unser Übersetzungsbüro hat in seiner mehr als dreißigjährigen Firmengeschichte regelmäßig Sportübersetzungen für den Profisport übernommen. Hierbei stehen für alle Sportarten und Sportevents und für sämtliche Sprachkombinationen Fachübersetzer und Dolmetscher zur Verfügung.

Für Ihre professionellen Sportveranstaltungen stehen Ihnen in unserem Übersetzungsbüro für alle Sparten Dolmetscher und Übersetzer zur Verfügung, die sich auf die Fachübersetzungen von Sporttexten bzw. auf Veranstaltungen spezialisiert haben, in denen es um sportliche Events geht. Auf die Professionalität unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher können Sie zu jedem Zeitpunkt vertrauen.

Wir wissen aufgrund unserer mehr als dreißigjährigen Beruf- und Branchenerfahrung, dass es beispielsweise bei Livesendungen im Fernsehen, bei TV Übertragungen, bei Sportsendungen oder Live Interviews mit Sportlern zu keinerlei Kommunikationspannen kommen darf, denn schließlich ist bei Livesendungen eine nachträglich Korrektur kaum möglich. Insofern stehen wir mit unseren Dolmetscherinnen und Dolmetschern bzw. unseren Übersetzerinnen und Übersetzern für Ihre Veranstaltungen und Textübersetzungen im Bereich Breitensport, Profisport und bei allen Arten von sportlichen Events jederzeit zu Ihrer Verfügung. Wir tragen durch die Gewährleistung der fremdsprachlichen Kommunikation zum Gelingen Ihrer Sportveranstaltung bei.

Sportlerinnen und Sportler sowie auch Sportvereine werden in der Regel seitens unterschiedlicher Unternehmen oder Organisationen gefördert. Unser Übersetzungsbüro ist der ideale Ansprechpartner für Sponsoren in unterschiedlichsten Sportarten. Durch die Anfertigung professioneller Sport Übersetzungen helfen wir Ihnen mit unseren fremdsprachlichen Dienstleistungen bei der Umsetzung Ihrer unternehmerischen Kommunikationsziele.

Als medizinisches Übersetzungsbüro umfasst unser Leistungsspektrum selbstverständlich auch Fachübersetzungen in dem medizinischen Teilgebiet Sportmedizin. In den Bereich der Sportmedizin fallen so unterschiedliche Sporterkrankungen an wie Fußballerknie, Boxernase, der Tennisarm sowie unterschiedliche Ermüdungsfrakturen. Hierbei stehen Ihnen in unserem Übersetzungsbüro Übersetzerinnen und Übersetzer zur Verfügung, die in folgenden Themenfeldern über Übersetzungserfahrung verfügen.