Ein Blick in das etymologische Wörterbuch lehrt uns die Herkunft unseres Wortes „Papier“, wobei sich verschiedene Bezüge finden lassen: In Deutschland verwenden wir den Begriff „Papier“ als Entlehnung aus dem altfranzösischen „papier“, welches wiederum zurückgeht auf das lateinische „papyrus“ sowie das griechische „papyros“. Diese Begriffe lassen sich wiederum zurückführen auf die Papyrusstaude. Womöglich gibt es sogar eine Verbindung nach Ägypten, wo die Papyrusstaude wächst.
Der Übersetzer und alle Kollegen aus den verschiedenen schreibenden Zünften haben ein besonderes Verhältnis zum Papier, ist es doch im wahrsten Sinne des Wortes die Grundlage des Mediums, mit dem er täglich arbeitet: des Textes (allerdings liegen die Texte inzwischen verstärkt in digitaler Form vor).
Die Erfindung des Papiers geht zurück auf einen chinesischen Ackerbauminister namens Tsai-Lun, und was dieser ca. 105 n. Chr. als Papierherstellungsmethode erfand, hat sich bis in unsere Zeit zu einer hoch technologisierten Industrie entwickelt. Für im Rahmen der Papierherstellung anfallende Textübersetzungen stellt Ihnen unser Übersetzungsbüro spezialisierte Fachübersetzer zur Seite.
Um Texte aus der Papierindustrie adäquat von einer Sprache in eine andere übersetzen zu können, müssen die eingesetzten Fachübersetzer in unterschiedlichen Disziplinen Fachkenntnisse aufweisen, da in der Papiertechnologie eine sehr spezifische Fachterminologie verwendet wird, deren korrekte Übersetzung Kenntnisse in Chemie, Mechanik, Physik, Biologie etc. notwendig macht:
Je spezifischer ein Themenfeld ist, desto wichtiger erweist es sich für die zum Einsatz kommenden Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, diese Materie fachtechnisch zu verstehen, zu wissen, wie bestimmte Techniken und Methoden zur Papierherstellung ablaufen. Nur so ist zu gewährleisten, dass ein zielsprachiger Leser den übersetzten Text nicht nur sprachlich versteht, sondern auch thematisch nachvollziehen kann:
In unserem Übersetzungsbüro wird Wert darauf gelegt, dass unsere Fachübersetzer ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Neben dem muttersprachlichen Übersetzungsniveau ist es für die Übersetzung von Texten aus dem Bereich Papierherstellung unumgänglich, die Prozesse und Verfahren der verschiedenen Herstellungsmethoden zu kennen:
Die Technologie der Papierproduktion weist einen besonders hohen Anteil an Elementen aus der Chemie auf. Neben dem Maschinenbau ist also für Übersetzer im Themenfeld Papier ein hoher Kenntnisstand bezüglich der unterschiedlichen chemischen Prozesse, die bei der Papierherstellung zum Einsatz kommen, unumgänglich:
Im Bereich Maschinenbau klingen die bei der Papierproduktion bzw. Bearbeitung zum Einsatz kommenden Maschinen für den Laien schon in der Ausgangssprache relativ kompliziert. Wiederum gilt für die Arbeit der Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, dass sie die Funktionsweise der unterschiedlichen Maschinen kennen müssen, um alle sich hier ergebenden Textarten bearbeiten zu können:
Neben dem starken Anteil von Faktoren aus der Chemie ist die Physik ein weiteres wichtiges Element, das bei der Papierproduktion Anwendung findet. Eine Symbiose aus tiefgehendem fachlichem Verständnis im Bereich der Chemie sowie physikalischem Fachwissen ist insofern optimal im Sinne der Übersetzung von Fachtexten aus der Papierproduktion:
Ebenso vielfältig wie die unterschiedlichen Prozesse, die im Rahmen der Papierherstellung Anwendung finden, sind die verschiedenen Erzeugnisse, die am Ende der Produktionskette stehen. Sie finden in unserem Übersetzungsbüro einen zuverlässigen Ansprechpartner, wenn Sie planen, Texte aus den Bereichen der verschiedenen Papierarten übersetzen zu lassen:
Unser Übersetzungsbüro bietet neben seiner Spezialisierung auf unterschiedlichste Fachübersetzungen einen professionellen Dolmetschservice. Wie für Fachübersetzungen gilt im Bereich Dolmetschen für die Papierindustrie, dass die für Ihre Veranstaltung zum Einsatz kommenden Dolmetscherinnen und Dolmetscher über tiefgehende Fachkenntnisse in dem in Frage kommenden Themenfeld aufweisen können.
Bei uns steht Qualität an erster Stelle. Wir wählen für Ihre Texte stets den optimal geeigneten Fachübersetzer aus. Dabei legen wir höchsten Wert auf die Qualifikation und Spezialisierung unserer Sprachexperten in bestimmten Fachgebieten und Themenfeldern. Unsere Unternehmensphilosophie basiert auf der Kombination von fundiertem Fachwissen und sprachlicher Perfektion in sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache. Unsere Fachgebiete umfassen eine breite Palette anspruchsvoller Themenbereiche, darunter Wirtschaft und Finanzen, Technik, Recht, Medizin und viele weitere.