Technische Fachübersetzungen | Motortechnik und Motorentechnik
In einem Land wie Deutschland, das weltweit zu den Marktführern in der Automobilproduktion gehört, ist die Entwicklung neuer Technologien und Innovationen im Bereich der Motortechnik rasant. Entsprechend diffizil und anspruchsvoll gestaltet sich die Beherrschung der daraus resultierenden Fachsprache. Sämtliche Texte wie Handbücher, Spezifikationen, technische Beschreibungen etc. werden von hoch spezialisierten Fachingenieuren verfasst.
Da Automobile weltweit exportiert werden, ergibt sich ein immenser Bedarf an technischen Fachübersetzungen, ein Aufgabenfeld, auf das sich unser Übersetzungbüro mit seinen ingenieurtechnischen Fachübersetzern spezialisiert hat. Die Technikübersetzer unseres Unternehmens sind um die Erweiterung ihres technischen Kenntnisstandes bemüht, um sich auf diese Weise ständig auf dem neuesten Stand der Motortechnik zu halten.
Für technische Fachübersetzung gilt wie für Fachübersetzungen aus anderen Fachgebieten, dass die perfekte Beherrschung von Quell- und Zielsprache im Sinne einer hochwertigen Fachübersetzung nicht als ausreichend angesehen werden kann. Aus diesem Grunde belegen Sprachstudenten in der Regel neben den entsprechenden sprachlichen und landeskundlichen Fächern auch Fachvorlesungen in Technik, Informatik, Medizin, Recht oder Wirtschaft. Eine andere Variante ist eine an ein ingenieurwissenschaftliches Fachstudium angeschlossene Sprachausbildung. Abgerundet wird das Bild des perfekten Fachübersetzers durch seine langjährige Berufspraxis und die ständige Weiterbildung.
Ein entscheidender Faktor für die Erstellung hochwertiger technischer Fachübersetzungen ist die Übersetzungspraxis der Fachübersetzerin bzw. des Fachübersetzers. Für Ihre Übersetzungsprojekte finden sich in unserem Unternehmen Übersetzerinnen und Übersetzer, die auch bei ausgesprochen spezifischen und komplizierten Sachverhalten über übersetzerische Berufserfahrung verfügen.
Der Technikübersetzer sieht sich im Rahmen seiner täglichen übersetzerischen Tätigkeit oftmals mit der Problematik konfrontiert, dass von ihm erwartet wird, aus einem hochtechnischen, teilweise schwer verständlichen Fachtext eine Profiübersetzung zu erstellen, die in der Zielsprache gut verständlich und für das Verständnis der Facharbeiter vor Ort nachvollziehbar sein soll. Dies bedeutet für den Übersetzer, dass er imstande sein muss, komplizierte technische Sachverhalte zunächst einmal auf dessen Grundaussage herunter zu brechen, eine Anforderung, die nur derjenige Übersetzer erfüllen kann, der den Ausgangs- bzw. Quelltext in all seinen Nuancierungen und Zusammenhängen verstehen und nachvollziehen kann und die nur gelingt, wenn sich der Kenntnisstand des Fachübersetzers dem eines Fachingenieurs zumindest annähert.
Fachtexte aus dem Bereich Motortechnik sind oftmals Texte, die aus einer bestimmten Vorgängerversion des entsprechenden technischen Produktes hervorgehen. Insofern entstehen hierbei nicht zwangsläufig vollständig neue Texte; vielmehr werden die technischen Texte lediglich auf den neuesten technischen Stand gebracht. Hier kann der technische Übersetzer durch den Einsatz moderner Translation Memory Systeme den Arbeitsaufwand erheblich verkürzen. Diese computergestützten Übersetzungshilfen erkennen mittels einer Datenbank bereits übersetzte Textabschnitte wieder, sodass der Übersetzer letzten Endes nur die neu hinzugekommenen Sachverhalte übersetzen muss.
Selbstverständlich ersetzt dieses Verfahren nicht ein sorgfältiges Lektorat am Ende des Übersetzungsprozesses. Ein weiterer Vorteil der computerunterstützten Übersetzung mittels Translation Memory Systeme ist die einheitliche Verwendung der jeweiligen Fachterminologie.Für jegliche Veranstaltungen auf dem Gebiet Motortechnik bzw. Motorentechnik können Sie in unserem Unternehmen erfahrene Technikdolmetscherinnen sowie Technikdolmetscher buchen.