Übersetzungsbüro und Dolmetscherdienst: Fachübersetzungen

Übersetzungsagentur, Übersetungdienstleister, Juristische Übersetzung, Dolmetscherdienst, Vereidigter Übersetzer, Englisch
Previous slide
Next slide

Übersetzungsbüro für Präzision, Dolmetscherdienst für Qualität

Der Beruf des Dolmetschers gilt als einer der anstrengendsten Berufe überhaupt, mit einem ähnlich hohen Stressfaktor

 

Der Beruf des Dolmetschers gilt als einer der anstrengendsten Berufe überhaupt, mit einem ähnlich hohen Stressfaktor wie ihn Piloten, Ärzte und Lehrer haben. Routine ist ausgeschlossen, denn Fachdolmetscher haben Einsätze in allen Bereichen des Lebens, von Terminen bei Notaren und Standesämtern, über fachspezifische Konferenzen, z. B. zu landwirtschaftlichen oder finanzbezogenen Themen, bis hin zu politischen Diskussionen, wie sie in den Versammlungen der UN oder EU stattfinden. Obwohl sie stets im Hintergrund bleiben, wäre eine globale wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit ohne Dolmetscher nicht möglich. Um als Fachdolmetscher tätig zu werden, reicht Sprachbegabung allein bei weitem nicht aus, obwohl sie natürlich eine wesentliche Voraussetzung darstellt.

 

 

Mehr als Worte: Die Dolmetscheragentur, auf die Sie sich verlassen können

Er überträgt nicht nur das gesprochene Wort, er hat auch die Mimik, Gestik und den Tonfall des Vortragenden zu berücksichtigen. Ein gewisses Darstellungstalent ist also unerlässlich. Eine gute Allgemeinbildung ist wichtig, ebenso die Fähigkeit, sich auch kurzfristig in verschiedenste Fachgebiete einzuarbeiten. Nicht zu unterschätzen ist das Wissen um fundierte Landeskenntnisse, denn das Wissen über kulturelle Gepflogenheiten kann die Gesprächspartner vor möglichen Verhaltensschnitzern bewahren. Wichtige Berufsvoraussetzungen für ihn sind zudem Stressresistenz, hohe Konzentrations- und gute Analysefähigkeit.

 

Sprachbrücken bauen: Entdecken Sie unsere Dolmetscherservices

Konferenzdolmetschen | Telefon dolmetschen | Verhandlungsdolmetschen | Gebärdensprachdolmetschen | Begleitdolmetscherin | Relais dolmetschen | bilaterales Dolmetschen | Gerichtsdolmetschern dies trifft in besonderem Maße beim Simultandolmetscher zu, bei dem das Gesprochene gleichzeitig in die Zielsprache übertragen wird.

 

Da diese Tätigkeit äußerst anstrengend ist, wechseln sich in der Regel beim Simultan dolmetschen mehrere Simultandolmetscher nach etwa einer halben Stunde ab. Beim Konsekutivdolmetschen wird das Gesprochene zunächst in Kurzschrift mitgeschrieben und erst nach mehreren Minuten in der Zielsprache vorgetragen, was den Stressfaktor etwas mindert.

 

Begleitdolmetscher-Simultandolmetscher, Englisch-Konsekutivdolmetscher, Französisch-Begleitdolmetscher, Italienisch-Gerichtsdolmetscher, Er ist immer bestrebt, nicht aus dem Hintergrund hervorzutreten. Er erbringt eine Dienstleistung, bei der er versucht, nicht wahrgenommen zu werden und den Gesprächspartnern das Gefühl zu vermitteln, direkt zu kommunizieren.

 

Bedenkt man die Brisanz mancher Veranstaltung bzw. die Bedeutung der Teilnehmer, gelten Seriosität und Verschwiegenheit beim Dolmetschen als selbstverständlich. In Deutschland ist die Berufsbezeichnung Simultandolmetscher nicht gesetzlich geschützt, was bedeutet, dass eine Berufsausübung ohne entsprechende Ausbildung bzw. Prüfung möglich ist.

Es gibt jedoch einige Titel, die sich von Bundesland zu Bundesland unterscheiden und durch bestimmte Ausbildungen, Abschlüsse bzw. Zulassungen erworben werden, wie z. B. Diplom-Dolmetscher, Diplom-Fachdolmetscher, allgemein beeidigter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher oder öffentlich bestellte/r und beeidigte/r Dolmetscher.

Im Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (aiic) mit Sitz in Genf. Trotz ihres „Schattendaseins” spielen Konsekutivdolmetscher eine wesentliche Rolle in der heutigen globalen Gesellschaft. Dolmetscher vermitteln nicht nur Worte, vielmehr vermitteln sie zwischen Denkweisen und verschiedenen Kulturen und tragen so zum Gelingen politischer und wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Menschen verschiedenster Nationen bei.

 

 

Dolmetscherarten

 
 

In einer globalisierten Welt, in der die internationale Vernetzung ständig ansteigt, ist es wichtig, als Unternehmen breit aufgestellt zu sein. Dies vollzieht sich einerseits durch eine breit gefächerte Produkt- und Themenpalette, andererseits durch die Fokussierung auf unterschiedliche Zielgruppen. Der Zugang zu neuen Kunden, Geschäfts- und Kooperationspartnern ist nur mittels Gewährleistung einer einwandfreien Kommunikation zu erreichen. Der Einsatz professioneller Dolmetscherinnen und Dolmetscher leistet wertvolle Dienste auf diesem Gebiet. Die Dolmetscher übertragen thematische Inhalte in die gewünschte Sprache, wobei verschiedene Formen und Techniken des Dolmetschens zum Einsatz kommen.

 

 

Gesprächsdolmetschen

Im Rahmen des Gesprächsdolmetschens wird, wie es der Name sagt, ein Gespräch detailgenau verdolmetscht. Die Dolmetscher müssen in der Lage sein, sowohl idiomatische Wendungen als auch Fachvokabular zwischen den verwendeten Sprachen übertragen zu können. Eine wichtige Voraussetzung ist zudem tiefgehendes Fachwissen in der jeweiligen Materie. Das Dolmetschen vollzieht sich zeitlich leicht verzögert. Zunächst kommt ein Gesprächspartner zu Wort. Im Anschluss wird der Redebeitrag durch den Dolmetscher übertragen. Die Antwort des Gegenübers wird dann durch den Dolmetscher rückübersetzt.

 

 

Konferenzdolmetschen

Im Rahmen des Konferenzdolmetschens können verschiedene Dolmetscherarten wie Simultan, Konsekutiv, Verhandlungs- und Flüster Dolmetschen zum Einsatz kommen. Konferenzdolmetscher werden in der Regel bei internationalen Gipfeltreffen, Tagungen, Kongressen und Konferenzen eingesetzt.

 

 

Simultandolmetschern

Beim professionellen Simultandolmetschern ist sprachliche Kreativität und Flexibilität seitens des Dolmetschers erforderlich, da diese Dolmetscherart quasi „in Echtzeit“ mit sehr kurzer Verzögerung vollzogen wird. Simultandolmetscher werden u. a. bei Konferenzen, Tagungen, Pressekonferenzen, Sportevents oder bei der Übertragung von Reden ausländischer Politiker und Staatsgäste eingesetzt. Die Dolmetscher sitzen hierzu in einer Dolmetscherkabine und empfangen über Kopfhörer die Beiträge aus dem Sitzungs- bzw. Konferenzsaal. In der Regel befinden sich zwei Dolmetscher in der Kabine, die sich nach ca. 15-20 Minuten Redebeitrag abwechseln.

 

 

Flüster Dolmetschen

Eine weitere Art des Simultandolmetschers ist das Flüster dolmetschen, auch als „Chuchotage“ bezeichnet. Es eignet sich für maximal zwei bis drei Personen und wird gern auf Banketten oder Podiumsdiskussionen eingesetzt. Ein Flüster Dolmetscher flüstert einer Person, beispielsweise einem Staatsgast, die Redebeiträge in dessen Sprache in Echtzeit oder zeitlich leicht verzögert ins Ohr. Beim Flüster dolmetschen werden in der Regel keine technischen Hilfsmittel eingesetzt.

 

 

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt das Verdolmetschen zeitversetzt. Da die Redebeiträge in der Regel bis zu 10 Minuten dauern können, fertigt der Dolmetscher mithilfe einer speziellen Technik Notizen an. Nach Beendigung des Redebeitrags gibt der Konsekutivdolmetscher den Inhalt des Gesagten in der gewünschten Fremdsprache wieder.

 

 

Verhandlungsdolmetschen

Bei dieser Dolmetscher sitzt der Dolmetscher in einer Gesprächsrunde, beispielsweise in einem Meeting, einer Geschäftsverhandlung oder einem Mitarbeitergespräch. Fach- und Terminologie Wissen in der jeweiligen Branche sind neben perfekten Sprachkenntnissen eine wichtige Voraussetzung für die Ausübung des professionellen Verhandlungsdolmetschens.

 

 

Gerichtsdolmetscher

Gerichtsdolmetscher sind in der Regel „beeidigte Dolmetscher“ oder „Dolmetscher unter Eid“. Sie sind Sprachexperten, die unter Eid – meist einem juristischen Eid – stehen. Diese sind bei Gerichtsverhandlungen anwesend und übertragen Aussagen und Gesprächsbeiträge von Richtern, Anwälten, Angeklagten etc.

 

 

Schriftdolmetscher für Hörgeschädigte

Hörgeschädigte Personen haben bei der Verfolgung eines Fernsehbeitrags das Problem, dass sie das gesprochene Wort akustisch nicht wahrnehmen können. Sie sind auf Schriftdolmetscher für Hörgeschädigte angewiesen. Diese übertragen und übersetzen das Gesprochene, überwiegend simultan und in verkürzter Form, in ein Schriftbild, sodass Hörgeschädigte eine Rede oder einen Beitrag mitlesen können.

 

 

Gebärdensprachdolmetschen

Gebärdensprachdolmetschen ist ein weiterer Dolmetschermodus, Hörgeschädigten das Verfolgen eines Redebeitrages zu ermöglichen. Das Dolmetschen erfolgt simultan. Eine gewisse Problematik liegt hier in der Wiedergabe von Personennamen, für die es keine Gebärdenzeichen gibt. Notariatsdolmetscher, Behördendolmetscher, Telefondolmetscher, Onlinedolmetscher, Workshopdolmetscher, Gerichtsdolmetscher, Notariatsdolmetscher, Workshopdolmetscher. Vereidigter Dolmetscher, ermächtigte Dolmetscher.

 

Dolmetscheranlagen

Unsere Dolmetscheranlagen bieten Ihnen eine erstklassige Lösung für mehrsprachige Veranstaltungen und Konferenzen. Mit modernster Technologie ausgestattet, ermöglichen unsere Anlagen eine klare und präzise Kommunikation zwischen Teilnehmern unterschiedlicher Sprachhintergründe. Egal, ob Sie eine große Konferenz oder ein kleines Meeting planen, unsere Dolmetscheranlagen gewährleisten, dass Ihre Botschaft überall verstanden wird.

 

Die Installation und der Betrieb unserer Dolmetscheranlagen sind unkompliziert und benutzerfreundlich, sodass Sie sich auf den Erfolg Ihrer Veranstaltung konzentrieren können. Unsere erfahrenen Techniker sorgen dafür, dass alle technischen Aspekte reibungslos funktionieren und stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Mit unseren professionellen Dolmetscheranlagen stellen Sie sicher, dass Sprachbarrieren kein Hindernis darstellen und alle Teilnehmer aktiv und engagiert am Geschehen teilnehmen können.

 

Vertrauen Sie auf unsere Expertise und buchen Sie unsere Dolmetscheranlagen für Ihre nächste Veranstaltung. Durch unsere maßgeschneiderten Lösungen garantieren wir Ihnen einen reibungslosen Ablauf und eine erstklassige Sprachverständigung, die Ihre Veranstaltung zu einem Erfolg macht.