Traducteur et traductrice : intermédiaire linguistique et lien entre les cultures

Traducteur et traductrice : intermédiaire linguistique et lien entre les cultures

À l’ère de la mondialisation et de l’intrication croissante de l’économie, de la politique, de la science et de la culture, le métier de traducteur gagne en important. Traduire ne signifiant pas transmettre un texte mot pour mot d’une langue dans une autre mais tenir compte des schémas linguistiques et cultures typiques de la langue-cible, le traducteur joue un rôle important lorsqu’il s’agit de surmonter les barrières linguistiques. En tant qu’intermédiaire linguistique entre les personnes issues de différents cercles culturels, il aide à la concrétisation de relations économiques et politiques.

Les traducteurs et traductrices doivent non seulement avoir le sens du style, de la terminologie, du rythme linguistique et des éléments fonctionnels des langues source et cible mais ils doivent également connaître la culture et l’histoire des pays concernés. De plus, des capacités analytiques sont nécessaires pour comprendre l’essence d’un texte et la restituer précisément dans la traduction. Les traducteurs doivent ainsi disposer d’une culture générale complète, la plupart se spécialisant dans un ou plusieurs domaines au cours de leur carrière, comme par exemple, la technique, la médecine, le droit ou la politique.

Étant donné que la langue n’est pas une formule mathématique mais qu’elle possède par ses synonymes, ses différents styles et la possibilité d’intervertir les éléments de phrase, une certaine flexibilité, on ne peut pas parler d’une seule traduction correcte. Le traducteur prend la responsabilité de son choix : il reste proche du texte ou il traduit plus librement à partir du texte cible en privilégiant la beauté linguistique et stylistique ? Parmi les experts, il n’existe pas non plus de solution universelle à ce sujet, c’est pourquoi une discussion se met en place quant aux critères de traduction.

Les traductions ne sont pas limitées à un seul format : les enregistrements audio peuvent être consignés par écrit, les textes peuvent devenir des interventions télévisuelles ou radiophoniques. Ainsi, les structures précisées par le client sont toujours prises en compte.

Le métier de traducteur est un défi : en tant qu’intermédiaire linguistique et que lien entre les cultures, le traducteur doit remplir une tâche fastidieuse et à la fois captivante et responsable.