Der Service unserer Übersetzungsagentur:
Übersetzung und Dolmetschen in allen Fachgebieten

  • Fachübersetzung im Fachgebiet SportOpen or Close

    Ihr Dienstleister für Übersetzen und Dolmetschen im Bereich Sport, Sport Sponsoring und Sportmedizin

    Schon die Römer verkündeten ihr bis heute viel zitiertes “Mens sana in corpore sanum”. Die Lateinisch Deutsch Fachübersetzung dieses Lebensmottos bedeutet so viel wie “Ein gesunder Geist wohnt in einem gesunden Körper”, wobei dies schon eine freie Fachübersetzung darstellt, da das metaphorische “wohnt” im Lateinischen gar nicht vorkommt. Der Übersetzer hat sich hier also schon die erste Freiheit erlaubt. Eine neutralere Lateinisch Deutsch Fachübersetzung wäre, dass ein wacher Verstand nur durch einen trainierten Körper gewährleistet werden kann.

    Sicher gibt es noch viele weitere Übersetzungsmöglichkeiten dieses auf Juvenal zurück gehenden Ausspruchs. Gleichzeitig weisen die Latein Deutsch, Latein Englisch (“A healthy mind in a healthy body”), Latein Französisch (“un esprit sain dans un corps sain”) oder auch die Lateinisch Russisch Fachübersetzung (“В здоровом теле – з доровый дух”) bereits eine alle Übersetzer immer wieder beschäftigende und umtreibende Übersetzungsproblematik dar. Der Linguist Roman Jakobsen wies in einer Aufsatzsammlung (Jakobsen, Roman “Linguistic Aspects of Translation”. In Brower, Hrsg. 1959, S. 232-239) darauf hin, dass es drei Arten von Übersetzung gebe, eine zwischensprachliche Übersetzung, eine innersprachliche und eine intersemiotische Fachübersetzung. Im Falle unserer oben beschriebenen Lateinisch Deutsch, Lateinisch Englisch, Lateinisch Französisch bzw. Lateinisch Russisch Fachübersetzung handelt es sich um eine zwischensprachliche Fachübersetzung, also die Übertragung eines Textes aus einer Sprache in eine andere. Jakobson ging sogar so weit, im Zusammenhang von Fachübersetzungen von “Interpretation” zu sprechen. Und die Lateinisch Deutsch Fachübersetzung, dass nämlich ein gesunder Geist in einem gesunden Körper wohne, ist bereits eine Interpretation bzw. die Weiterentwicklung eines Geistes, die der Urheber des Zitats eher dahingehend verstanden hatte, man möge doch die Götter sowohl um einen gesunden Geist, als auch um einen gesunden Körper bitten.

    Das Beispiel erörtert die Vielfalt der Aspekte, die Übersetzerinnen und Übersetzer, aber auch Dolmetscherinnen und Dolmetscher in ihrer täglichen Arbeit zu berücksichtigen haben. Es veranschaulicht zugleich, dass der Übersetzer und Dolmetscher regelmäßig zumindest einen Seitenblick auf die Übersetzungswissenschaft werfen sollte, ein Sachverhalt der auch in dem Themenfeld wichtig ist, für das unser Übersetzungsbüro Ihnen spezialisierte Fachübersetzer und Dolmetscher anbietet: der Sport bzw. die Sportwissenschaft. Wir übernehmen für Sie Fachübersetzungen und Dolmetschaufgaben in den unterschiedlichsten Aspekten des Themenfelds.

    Das oben genannte Zitat vom gesunden Geist, der in einem gesunden Körper wohnt, veranschaulicht, dass die körperliche Ertüchtigung schon bei den Römern und Griechen einen wichtigen Aspekt des menschlichen Lebens darstellte. Und nicht erst seit dem berühmten Turnvater Jahn (Friedrich Ludwig Jahn, 1778-1852) spielt der Breitensport auch in Deutschland eine wichtige Rolle. Was im 18. und 19 Jahrhundert durch die Impulse von Jahn über das Turnen generell und das Geräteturnen im Speziellen begann, hat sich in der heutigen Zeit zu einer breiten Welle von Sportveranstaltungen sowohl im Breiten-, als auch im Profi-Sport entwickelt.

    Unser Übersetzungsbüro bietet fremdsprachliche Dienstleistungen für alle Veranstaltungen im Breitensport.

    Unser Übersetzungsbüro hat in seiner mehr als dreißigjährigen Firmengeschichte regelmäßig Sportübersetzungen für den Profisport übernommen. Hierbei stehen für alle Sportarten und Sportevents und für sämtliche Sprachkombinationen Fachübersetzer und Dolmetscher zur Verfügung.

    Für Ihre professionellen Sportveranstaltungen stehen Ihnen in unserem Übersetzungsbüro für alle Sparten Dolmetscher und Übersetzer zur Verfügung, die sich auf die Fachübersetzungen von Sporttexten bzw. auf Veranstaltungen spezialisiert haben, in denen es um sportliche Events geht. Auf die Professionalität unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher können Sie zu jedem Zeitpunkt vertrauen. Wir wissen aufgrund unserer mehr als dreißigjährigen Beruf- und Branchenerfahrung, dass es beispielsweise bei Livesendungen im Fernsehen, bei TV Übertragungen, bei Sportsendungen oder Live Interviews mit Sportlern zu keinerlei Kommunikationspannen kommen darf, denn schließlich ist bei Livesendungen eine nachträglich Korrektur kaum möglich. Insofern stehen wir mit unseren Dolmetscherinnen und Dolmetschern bzw. unseren Übersetzerinnen und Übersetzern für Ihre Veranstaltungen und Textübersetzungen im Bereich Breitensport, Profisport und bei allen Arten von sportlichen Events jederzeit zu Ihrer Verfügung. Wir tragen durch die Gewährleistung der fremdsprachlichen Kommunikation zum Gelingen Ihrer Sportveranstaltung bei.

    Sportlerinnen und Sportler sowie auch Sportvereine werden in der Regel seitens unterschiedlicher Unternehmen oder Organisationen gefördert. Unser Übersetzungsbüro ist der ideale Ansprechpartner für Sponsoren in unterschiedlichsten Sportarten. Durch die Anfertigung professioneller Sport Übersetzungen helfen wir Ihnen mit unseren fremdsprachlichen Dienstleistungen bei der Umsetzung Ihrer unternehmerischen Kommunikationsziele.

    Als medizinisches Übersetzungsbüro umfasst unser Leistungsspektrum selbstverständlich auch Fachübersetzungen in dem medizinischen Teilgebiet Sportmedizin. In den Bereich der Sportmedizin fallen so unterschiedliche Sporterkrankungen an wie Fußballerknie, Boxernase, der Tennisarm sowie unterschiedliche Ermüdungsfrakturen. Hierbei stehen Ihnen in unserem Übersetzungsbüro Übersetzerinnen und Übersetzer zur Verfügung, die in folgenden Themenfeldern über Übersetzungserfahrung verfügen.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Fachgebiet StahlindustrieOpen or Close

    Fachübersetzungen, Dolmetschleistungen und sonstiger Sprachenservice für die Stahlindustrie

    Als technisches Übersetzungsbüro bieten wir unsere Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für Firmen aus der Schwerindustrie an, die sich mit der Stahlerzeugung beschäftigen. Da innerhalb der Stahlindustrie eine starke internationale Verflechtung festzustellen ist, ist auch der Bedarf an fremdsprachlichen Dienstleistungen hoch.

    Technische Fachübersetzungen können für das ganze Spektrum der durch die Stahlindustrie produzierten Vorprodukte übernommen werden.

    Fachübersetzungen für die Stahlindustrie können in unserem technischen Übersetzungsbüro in allen Sprachen und Sprachkombinationen übernommen werden, insbesondere für die Sprachen derjenigen Länder, die zu den größten Stahlproduzenten der Welt gehören.

    Fachübersetzungen im Themenfeld Stahl werden in unserem Übersetzungsbüro von Technikübersetzern mit langjähriger Berufserfahrung vorgenommen. Die Terminologie ist in diesem Themenfeld ausgesprochen komplex, sodass es nicht ausreicht, wenn die Übersetzer und Dolmetscher lediglich mit einem technischen Wörterbuch ans Werk gehen. Vielmehr muss ein tiefgehendes technisches und fachliches Verständnis für den zu übersetzenden Text vorhanden sein, müssen Zusammenhängen verstanden und Mechanismen nachvollzogen werden können. Nur wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, kann eine hochwertige Übersetzung für die Stahlindustrie entstehen. Diesen hohen Anforderungen werden von den Technikübersetzern im Hinblick auf die unterschiedlichsten Themen rund um die Materie der Stahlerzeugung erfüll.

    Technische Fachübersetzungen im Bereich Rohstahlerzeugung werden ausschließlich von Fachübersetzern mit ingenieurtechnischen Fachkenntnissen in deren jeweiligen Muttersprache übersetzt. Gleichzeitig können aber auch Fachtexte aus anderen Fachgebieten übersetzt werden. So verschmelzen innerhalb der Thematik der Stahlproduktion oftmals politische, betriebs- und volkswirtschaftliche sowie juristische Sachverhalte. Für jedes dieser Fachgebiete stehen in unserem Übersetzungsbüro entsprechend ausgebildete und erfahren Übersetzerinnen und Übersetzer zu Ihrer Verfügung.

    Neben der spezifischen Thematik der technischen, betriebs- und volkswirtschaftlichen sowie juristischen Fachübersetzung rund um das Thema Stahl stehen in unserem Übersetzungsbüro generell Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer zur Verfügung, die sich in dem weiten Themenfeld derjenigen Industriezweige befassen, bei denen es um die Gewinnung und Aufarbeitung sowie auch die Weiterverarbeitung von Bodenschätzen geht. Hier stehen für jede einzelne Thematik spezialisierte Fachübersetzer und Dolmetscher bereit.

    Unser Übersetzungsbüro übernimmt für Sie alle Arten von Textübersetzungen, die sich mit der Thematik Stahl bzw. Stahlindustrie befassen. Hierbei verfügen wir über die notwendigen Kapazitäten, Ihre Fachübersetzungen aus dem Bereich Stahl mit modernen Translation Memory Systemen anzufertigen.

    Die Verwendung dieser und ähnlicher Übersetzungstools erleichtert eine einheitliche und durchgängige Verwendung firmeninterner und firmentypischer Terminologie. Auf Wunsch können für Sie zusätzlich Fachglossare erstellt werden.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Fachgebiet StraßenbauOpen or Close

    Übersetzungen für den Straßenbau

    Unser Übersetzungsbüro konnte sich in den zurückliegenden 30 Jahren seit Gründung des Unternehmens als zuverlässiger Ansprechpartner für Firmen aus dem Bereich Straßenbau bewähren. Hierbei ist das Spektrum der verschiedenen Themenfelder breit gefächert. So steht eine Vielzahl von juristischen Fachübersetzern für die Übersetzung von Rechtstexten aus dem Bereich Straßenbau zur Verfügung:

    Das Themenfeld Straßenbau beinhaltet zudem eine Vielzahl an technischen Aspekten. Zudem werden Straßenbauprojekte in der Regel international ausgeschrieben, sodass sich viele Unternehmen an unser technisches Übersetzungsbüro mit der Bitte um Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen in den verschiedensten Sprachkombinationen wenden. Die hier zum Einsatz kommende Fachsprache sowie die fachbezogene Terminologie sind ausgesprochen spezifisch, sodass im Sinne der Produktion einer hochwertigen Übersetzung, die ein fremdsprachiges Äquivalent zum Ausgangstext darstellt, nur spezialisierte Technik Übersetzer eingesetzt werden.

    Um technische Texte aus dem Fachgebiet Straßenbau professionell übersetzen zu können, müssen seitens der Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer ingenieurtechnische Fachkenntnisse vorliegen. Als fremdsprachlicher Dienstleister stellen wir Ihnen Technik Fachübersetzer zur Seite, die Ihre Fachtexte adäquat übersetzen. Eine Sparte der Übersetzungen befasst sich mit den verschiedenen Baustoffen, die hier zum Einsatz kommen, und die beispielsweise im Rahmen der Fachübersetzung von Ausschreibungsunterlagen übersetzt werden müssen:

    Beim Thema Straßenbau mag der eine oder andere an Autobahnbaustellen denken, die am Wochenende die Heimfahrt von Zeit zu Zeit erheblich verzögern. Doch das Thema Straßenbau ist weit vielfältiger als das, was sich dem Autofahrer auf den ersten Blick darstellt. Wir können Ihnen als fremdsprachiger Dienstleister sowohl Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer als auch professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur Verfügung stellen, die sich auf die unterschiedlichen Aspekte dieser Thematik spezialisiert haben.

    Oftmals sieht ein Satz in einem Fachtext einfach und eindeutig definierbar aus. Doch beim näheren Hinsehen, und dieses genaue Hinsehen ist eine der wichtigsten Tätigkeiten des Übersetzers bei der quellsprachigen Textanalyse, stößt man plötzlich auf morphologische, syntaktische oder lexikalische Mehrdeutigkeiten, die nur dann eindeutig aufgelöst werden können, wenn der Sinnzusammenhang verstanden wurde. Technisches Verständnis ist somit neben perfekten Kenntnissen von sowohl Ziel- als auch Ausgangssprache, eine der Hauptvoraussetzungen für eine gelungene Fachübersetzung.

    Auch für technische Übersetzungen gilt, dass der zum Einsatz kommende Fachübersetzer mit Sprachen jonglieren kann. Auf diesen Aspekt wird bei der Auswahl unserer Technik Übersetzer größter Wert gelegt. Und je mehr Fachwissen und Terminologiewissen ein Übersetzer neben seinen reinen Sprachkenntnissen aufweisen kann, umso leichter wird ihm dieses Jonglieren, das freie Umgehen mit dem Medium Sprache fallen. Insofern legen wir neben einem einschlägigen sprachlichen bzw. ingenieurtechnischen Fachstudium Wert darauf, dass unsere Übersetzerinnen und Übersetzer ihr im Studium erworbenes Grundwissen praxisrelevant erweitert haben, bevor sie mit technischen Übersetzungen betraut werden.

    Neben seinem Schwerpunkt als zuverlässiger Dienstleister für Fachübersetzungen ist unser Übersetzungsbüro zudem ein gefragter Ansprechpartner für unterschiedliche Dolmetschleistungen. Ähnlich wie bei Fachübersetzungen ist es für den technischen Fachdolmetscher unumgänglich, dass er über tiefgehende Fachkenntnisse im Bereich Straßenbau verfügt. Zudem stellen sich unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher intensiv auf den jeweiligen Dolmetschtermin ein, unter anderem durch intensive Recherche der vorliegenden Informationsquellen wie Internet, Fachliteratur oder Fachpresse sowie durch die Einarbeitung in die uns seitens unserer Kunden zur Verfügung gestellten Unterlagen.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Fachgebiet StatistikOpen or Close

    Statistik Fachübersetzungen

    Als Mitarbeiter eines Unternehmens, das sich professionell mit Statistik befasst, finden Sie in unserem Übersetzungsbüro einen zuverlässigen Ansprechpartner, der Ihre Statistik Fachtexte ausschließlich in die Hände zuverlässiger Übersetzerinnen und Übersetzer gibt. Ihnen steht in unserem Unternehmen ein Pool an spezialisierten Übersetzern zur Verfügung, die Ihre Texte zum Thema Datenanalyse sowie im Hinblick auf die quantitative Informationsauswertung adäquat in jede gewünschte Sprache übersetzt.

    Ein Begriff, den Übersetzerinnen und Übersetzer in ihrem täglichen “Handwerk” nie aus den Augen verlieren, ist der der “Äquivalenz”. Es wird angestrebt, in der Zielsprache dieselbe Wirkung zu erzeugen wie dies in der ausgangssprachigen Variante der Fall ist. Dies erweist sich immer dann als Herausforderung, wenn es für ein bestimmtes Lexem in der Zielsprache keine eindeutige Zuordnung gibt. An dieser Stelle sind die Kreativität und der Ideenreichtum der Übersetzer gefragt. Hierbei kann es geschehen, dass der in der Zielsprache gewählte Terminus den ausgangssprachigen Begriff zwar wortgetreu wiedergibt, bestimmte Inhalte des Begriffs jedoch verloren gehen. Der Übersetzer muss an dieser Stelle entscheiden, ob dieser Informationsverlust für den Text zumutbar ist, oder ob gegebenenfalls im Rahmen einer Anmerkung darauf verwiesen werden muss. Wir wählen für Sie Fachübersetzer aus, die das für diese und ähnliche Fälle unbedingt notwendige sprachliche Fingerspitzen- und Feingefühl mitbringen.

    Zu den Eckpfeilern unserer Firmenphilosophie gehört die Überzeugung, dass Texte nur dann zeitnah und mit qualitativ hochwertigem Ergebnis übersetzt werden können, wenn der zum Einsatz kommende Übersetzer über tiefgehende Spezialkenntnisse in dem entsprechenden Themenfeld verfügt. Der Übersetzer sollte also nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich ein “Fachmann” sein:

    Statistiken gehören zum wirtschaftlichen und politischen Leben dazu. Auch für die Werbeindustrie hat sich die Meinungsforschung zu einem wichtigen Faktor zur Steuerung ihrer Tätigkeit entwickelt, der aus der täglichen Arbeit fast nicht mehr wegzudenken ist.

    Unser Übersetzungsbüro stellt Ihnen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer zur Seite, die in den verschiedensten Bereichen der Statistik Übersetzung für Sie tätig sein können. Hierbei stellen wir für Sie sicher, dass die eingesetzten Mitarbeiter in dem in Frage kommenden Spezialgebiet bereits über Übersetzungserfahrung verfügen:

    Neben ökonomischen und wirtschaftlichen Indikatoren spiegeln Statistiken häufig auch kulturelle Befindlichkeiten wider. Insofern ist neben fundierten Fach- und Sprachkenntnissen auch eine ausgeprägte zielsprachlich orientierte kulturelle Kompetenz seitens der Übersetzerinnen und Übersetzer von elementarer Wichtigkeit. Einfühlungsvermögen in die jeweilige Sprachkultur ist ein weiterer wichtiger Baustein für ein hochwertiges Übersetzungsprodukt.

    Neben unserem Aufgabengebiet Fachübersetzungen stehen wir Ihnen desweiteren für Lektoratsaufgaben zur Verfügung. Von Ihnen erstellte fremdsprachige Fachtexte werden durch unsere Lektoratsabteilung professionell Korrektur gelesen.

    Für Ihre Konferenzen, Tagungen, Symposien etc. können Sie in unserem Unternehmen professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher buchen, die optimal vorbereitet zu Ihren Veranstaltungen erscheinen.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Fachgebiet StädtebauOpen or Close

    Städtebau Fachübersetzungen

    Städtebau ist in der heutigen Zeit ein ausgesprochen weit gefächertes Betätigungsfeld für Stadtplaner, Architekten und Politiker. Insbesondere ökologische Aspekte spielen hierbei eine große Rolle, unter deren Berücksichtigung sowie der Einbeziehung weiterer wichtiger städtebaulicher Faktoren neue Wohn- und Arbeitswelten entstehen.

    Unser Übersetzungsdienstleister unterstützt Bauunternehmen, Behörden, Architekten, Ingenieurbüros, Stadtverwaltungen, Regionalverwaltungen, Baubehörden, Bauämter sowie viele weitere städtebauliche Instanzen, die im Rahmen von Planungsmaßnahmen sowie Bauvorhaben hochwertige Fachübersetzungen benötigen.

    Da sich innerhalb des Themenfels Städtebau ganz unterschiedliche Aspekte miteinander verbinden, beispielsweise Architektur und Ökologie, ist es für die hier zum Einsatz kommenden Fachübersetzer wichtig, über universale Kenntnisse zu verfügen. Ein einzelnes Fachgebiet reicht hier nicht aus; vielmehr sind fachübergreifende Kenntnisse sowie die Fähigkeit vonnöten, sich zeitnah und gründlich in neue Aufgabengebiete einzuarbeiten.

    So vielfältig wie die unterschiedlichen Themenfelder innerhalb des Fachgebietes Städtebau, so vielfältig sind auch die entsprechenden Fachsprachen bzw. Terminologien. Aufgabe des Städtebau Fachübersetzers ist es, die entsprechende Fachterminologie korrekt einzusetzen und den jeweiligen Text stilistisch entsprechend des Ausgangstextes wiederzugeben.

    Unser Übersetzungsbüro stellt sein Sach- und Fachkenntnisse allen Firmen und Institutionen zur Verfügung, die auf dem des Städtebaus tätig sind:

    In einem Fachgebiet wie der Stadtentwicklung bzw. Städtepolitik ist es für den Übersetzer notwendig, hinsichtlich der fachlichen Recherchearbeit “zweigleisig” zu fahren. So ist es für den Deutsch Englisch Übersetzer empfehlenswert, Städtepolitik und Stadtentwicklung nicht nur in Deutschland, Österreich oder der Schweiz zu verfolgen, sondern auch die entsprechenden Gegebenheiten im Land der Zielsprache zu untersuchen, beispielsweise in England, Wales, Schottland, Irland, Australien etc. Auf diese Weise wird es dem Übersetzer leichter fallen, bestimmte Sachverhalte in der Zielsprache klar und verständlich formulieren zu können.

    Bevor wir unsere Simultandolmetscherinnen und Simultandolmetscher zu Ihren Kongressen, Tagungen, Seminaren oder Konferenzen schicken, haben sich diese sorgfältig in die notwendige Fachterminologie eingearbeitet. Allerdings kann diese Einarbeitung tiefgehende Grundkenntnisse im Themengebiet Stadtentwicklung nicht ersetzen; vielmehr dient die Einarbeitung lediglich der Aneignung der entsprechenden Spezialterminologie.

    Unsere Fachübersetzer haben eine akademische Ausbildung absolviert. Insofern sind sie imstande, jede Art wissenschaftlicher Texte in der gewünschten Sprachkombination zu übersetzen. Hierbei gewährleisten wir, dass Ihre Fachtexte hinsichtlich der jeweiligen Thematik von einem begrenzten Kreis an Übersetzern, möglichst sogar von demselben Übersetzer angefertigt wird. Zudem können Translation Memory Systeme eingesetzt werden, um eine einheitliche Terminologieverwendung zu gewährleisten.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Fachgebiet SteuerwesenOpen or Close

    Fachübersetzung im Themenfeld Steuerwesen

    Aufgrund der Komplexität des Steuerwesens im Allgemeinen bzw. des Steuerrechts im Speziellen fordern viele Politiker die viel zitierte “Steuererklärung auf dem Bierdeckel”. Bis es soweit ist und das Steuerrecht wirklich spürbar vereinfacht wird, bleibt die Thematik kompliziert und somit alle Texte aus dem Bereich Steuerrecht und Steuerwesen. Entsprechend anspruchsvoll gestaltet sich das Aufgabengebiet der Übersetzer und Dolmetscher, die steuerliche Texte übersetzen bzw. mündlich übertragen müssen.

    Die Anfänge des Steuerwesens gehen bis ins frühe Altertum zurück, wobei verschiedene Bezeichnungen verwendet wurden, wie beispielsweise “Tribut”, “Zoll” oder “Zehnt”. Steuern sind per Definition öffentlich-rechtliche Abgaben, denen keine bestimmte staatliche Leistung gegenüber steht. Sie ist die Haupteinnahmequelle des modernen Staates und sein bedeutendstes Instrument zur Realisierung seiner nationalen Aufgaben. Zu diesen gehören u. a. die Finanzierung des öffentlichen Dienstes, der Streitkräfte, sozialstaatlicher Ziele, kulturstaatlicher Aufgaben wie Forschung, Bildung und Lehre sowie der Infrastruktur.

    In diesem weiten Feld des Steuerwesens fallen, besonders durch die rege wirtschaftliche Interaktion verschiedener Nationen sowie nicht zuletzt durch das politische Zusammenwachsen, wie es zum Beispiel in Europa zu beobachten ist und welches mit der Entwicklung eines europäischen Steuerrecht einhergeht, Fachübersetzung in den verschiedensten Sprachkombinationen an. Unser Übersetzungsbüro hat sich auf die Fachübersetzung steuerrechtlicher Dokumente und Texte u.a. in den Sprachkombinationen Deutsch Russisch, Englisch Deutsch, Englisch Italienisch und Französisch Deutsch spezialisiert.

    Unsere qualifizierten Fachübersetzer und Fachübersetzerinnen übernehmen die Fachübersetzung Ihrer Belege, Unterlagen und Formulare, die Sie für Steuererklärungen, Steuerprivilegien, Steuervergünstigungen u. ä. zur Vorlage beim Finanzamt oder in anderen Behörden benötigen. Ebenso werden bei uns regelmäßig Fachübersetzungen von Artikeln, Schriften und Abhandlungen zu den verschiedensten Steuerarten angefertigt.

    Textübersetzungen im Bereich Besitzsteuer.

    Falls Sie Textübersetzung für die Steuererhebung, die Ermittlung der Besteuerungsgrundlagen, die Festsetzung der Steuer oder die Beitreibung der Steuer benötigen, stehen wir Ihnen mit unseren spezialisierten Steuer Fachübersetzern gern zur Seite.

    Wissenschaftliche Arbeiten zu Adam Smith, dessen vier Grundsätze bei der Steuergestaltung in abgewandelter Form noch heute gelten, nämlich Gerechtigkeit, Ergiebigkeit, Unmerklichkeit und Praktikabilität, sowie auch Ausarbeitungen zu direkten und indirekten Steuern, Personensteuer und Realsteuer sowie zu Quellensteuer und Veranlagungsteuer werden von unseren spezialisierten Übersetzern in den Sprachkombinationen Russisch Englisch, Französisch Englisch, Italienisch Deutsch u.a. übersetzt.

    Die Liste der verschiedenen Themenfelder innerhalb des Fachgebiets Steuerwesen ist lang. Wir wählen für Sie für jedes Spezialthema den geeigneten Steuer Fachübersetzer bzw. Steuerrecht Fachübersetzer aus, beispielsweise für Fachtexte im Hinblick auf die Steuerpolitik der Europäischen Union.

    Um die komplexe Herausforderung der steuerlichen Fachübersetzung bewältigen zu können, ist es für den Fachübersetzer im Bereich Steuerwesen elementar, Grundkenntnisse im Bereich der Steuerlehre zu besitzen. Aufbauend auf diesen Kenntnissen in den Bereichen dieser einzelnen steuerrelevanten Inhalte können dann hochwertige Fachübersetzungen angefertigt werden.

    Betrauen Sie unser Unternehmen mit der Fachübersetzung Ihrer steuerlichen Fachtexte, Ihrer Fachtexte aus dem Bereich Steuerrecht sowie der Übersetzung jeglicher steuerrelevanter Textarten. Wenn Sie uns hierzu bereits vorliegende fremdsprachige Textvorlagen zur Verfügung stellen, können wir die Terminologie dieser Vorlagen übernehmen und auch bei künftigen Übersetzungsprojekten einsetzen. Auf diese Weise wird die einheitliche und durchgängige Verwendung der Fachterminologie gewährleistet. Nach diesem Prinzip gehen wir auch bei der Übersetzung folgender Textarten vor.

    Fachübersetzungen im Bereich Steuern, Steuerwesen bzw. Steuerrecht stellen für jeden Fachübersetzer ein anspruchsvolles Arbeitsfeld dar. Bereits im Rahmen seines Studiums absolviert der Fachübersetzer bzw. die Fachübersetzerin neben dem sprachlichen Studieninhalt eine fachliche Spezialisierung; in der Regel entscheidet sich der Sprachenstudent für eines der Fachgebiete Wirtschaft, Recht, Technik oder Medizin. Für Fachübersetzungen im Bereich Steuerwesen kann dies nur als Grundlage gelten, eine weitere Vertiefung bzw. Spezialisierung ist unbedingt vonnöten. Erschwerend kommt hinzu, dass die Übergänge zwischen den Fachgebieten fließend sind: so stellt das Themenfeld Steuern eine thematische Mischung aus rechtlichen bzw. betriebs- und volkswirtschaftlichen Inhalten dar, was unter anderem bei folgenden, seitens unseres Übersetzungsbüros angebotenen Textübersetzungen der Fall ist.

    Neben schriftlichen Textübersetzungen im Bereich Steuerwesen, stehen Ihnen in unserem Fachübersetzungsbüro auch auf steuerrechtliche Themen spezialisierte Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur Verfügung.

    Unsere Fachdolmetscher und Fachdolmetscherinnen zum Thema Steuern und Steuerwesen können Sie für die verschiedensten Veranstaltungen buchen. Sie können darauf bauen, dass unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher sich auf Ihre Veranstaltung intensiv vorbereiten und sich genauestens in das von Ihnen bereitgestellte Informationsmaterial einarbeiten.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Fachgebiet Telekommunikation und ITOpen or Close

    Übersetzungsbüro für Fachübersetzung in der Telekommunikation und IT

    Mit unserem Übersetzungsbüro haben Sie einen fremdsprachlichen Dienstleister gefunden, der als technisches Übersetzungsbüro in allen technischen Themenfeldern spezialisierte Übersetzer für Sie bereitstellt.

    Selbstverständlich gilt dies auch für Fachübersetzungen im Bereich Telekommunikation. Was in früheren Zeiten noch als “Fernmeldewesen” bezeichnet wurde und womit man alle Arten von Informationsaustausch bezeichnete, der sich über Distanzen hinweg vollzieht, nennt man heutzutage landläufig Telekommunikation. Doch trotz Verwendung einer neuen Begrifflichkeit geht es bei dieser Thematik nach wie vor um den “Transport” von Informationen und die Herstellung von Kommunikation mit unterschiedlichen technischen Mitteln. Unser technisches Übersetzungsbüro bietet Telekommunikation Fachübersetzungen sowie Fachübersetzungen für alle themenverwandten Fachgebiete.

    Rund um das Thema Telekommunikation übernehmen wir Technikübersetzungen für die gesamte Telekommunikationsbranche.

    Die Zeiten, in denen Menschen sich mittels Rauchzeichen, elektrischer Telegraphen oder Fernschreiber verständigten sind längst vergangen. Heutzutage haben wir es innerhalb der Telekommunikation mit einer komplexen, hochtechnologischen und überaus innovativen Materie zu tun. Aufgrund der ständigen Neuerungen und Weiterentwicklungen ändert sich auch die entsprechende fachtechnische Terminologie. Diesen Anpassungsprozess müssen Übersetzer und Übersetzerinnen ständig nachverfolgen, um innerhalb der technischen Fachsprache für die Telekommunikation immer auf dem neuesten Stand zu sein. Wir bieten Ihnen diesen Service für alle Sprachen und Sprachkombinationen.

    Aufgrund der Komplexität des Themenfeldes Telekommunikation ist die Liste der einzelnen Unterabteilungen des Fachgebiets endlos. Für jede dieser spezifischen Themengruppen wählen wir für Sie den geeignetsten Übersetzer bzw. die am besten spezialisierte Übersetzerin aus. Diese Übersetzer verfügen über langjährige Übersetzungserfahrung innerhalb der Thematik der Telekommunikation.

    Neben den spezifisch technischen Aspekten der Telekommunikation Fachübersetzung ist die Themenpalette artverwandter und themenbezogener Fachgebiet lang. Auch hier wählen wir für Sie den optimal qualifizierten Übersetzer für Sie aus.

    Sie können darauf vertrauen, dass Ihre Telekommunikationstexte bei uns zu jeder Zeit in die richtigen übersetzerischen Hände gelangen. Erfahrene Telekommunikation Fachübersetzer kommen für Ihre Übersetzungs- und Dolmetschprojekte zum Einsatz.

    Unseren Fachübersetzern stehen selbstverständlich alle professionellen Recherchemöglichkeiten wie Online Wörterbücher sowie generell Fachwörterbücher zur Verfügung. Dies ersetzt allerdings in keinem Fall die langjährige Berufserfahrung bei der Übersetzung von Telekommunikation Fachtexten. Eine der wichtigsten Prämissen innerhalb unserer Qualitätssicherung besteht darin, dass nur diejenige Übersetzerin bzw. derjenige Fachübersetzer eine hochwertige Fachübersetzung erstellen kann, die bzw. der den jeweiligen Ausgangstext in allen seinen thematischen Facetten und Details versteht. Dieses Qualitätsmanagement gewährleistet hochwertige Fachübersetzungen auch innerhalb vieler Themenfelder.

    Die Telekommunikationsbranche überrascht uns fast täglich mit Innovationen und neuen technischen Ideen und Anwendungen. Noch vor wenigen Jahren hätte kaum jemand Begriffe wie Smart-Phone, Netbook oder Touchscreen verstanden Begriffe, die heutzutage fast jedem Konsumenten geläufig sind. Doch nicht immer ist die Verwendung so einfach wie in den genannten Beispielen, denn der Übersetzer kann die englischen Bezeichnungen nicht in jedem Fall 1:1 übernehmen. In der Regel ist eine Übersetzung erforderlich. Für solche und ähnliche Fälle stehen Ihnen unser Übersetzer, Dolmetscher, Lektoren, Gutachter und Sprachtrainer zur Verfügung.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Fachgebiet TextilindustrieOpen or Close

    Fachübersetzungen für die Textilindustrie sowie die Bekleidungsindustrie

    Unser Übersetzungsbüro bietet fremdsprachliche Dienstleistungen auch für das Spezialgebiet Agrarwesen bzw. Agrarwissenschaft bzw. Agronomie an. Hier werden regelmäßig fachlich anspruchsvolle Deutsch Englisch, Französisch ins Deutsche, Deutsch Portugiesisch oder auch Spanisch Englisch Übersetzungen sowie Übersetzungen in vielen anderen Sprachkombinationen benötigt. Hierbei geht es thematisch im weitesten Sinne um die Herstellung und Produktion von Nahrungsprodukten für Mensch oder Tier sowie um nachwachsende Rohstoffe.

    Unser Übersetzungsbüro übernimmt für Sie Fachübersetzungen aus den Themengebieten Tier- und Pflanzenproduktion sowie Agrarökonomie. Des Weiteren besitzen unsere Fachübersetzer und Fachübersetzerinnen Berufserfahrung im Übersetzen anspruchsvollster Fachtexte auf den Gebieten Energie-, Nahrungs-, Pharma- bzw. Rohstoffpflanzen. Übersetzungen Russisch, Polnisch ins Deutsche, Deutsch Japanisch oder Deutsch Norwegisch können außerdem in den Disziplinen Bodenkunde, Düngung und Pflanzenernährung, Bodenschutz, Pflanzenschutz, Pflanzen- und Ackerbau sowie Pflanzenzüchtung etc. vorgenommen werden.

    Unsere qualifizierten Übersetzerinnen und Übersetzer bzw. unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher stehen Ihnen selbstverständlich auch für alle fremdsprachlichen Dienstleistungen in den Bereichen Tierernährung, Tierzüchtung und Tiergesundheit zur Verfügung, und dies unter anderem in den Sprachkombinationen Italienisch ins Deutsche, Deutsch Lettisch, Englisch Arabisch oder Deutsch Chinesisch.

    Nicht zuletzt aufgrund des sich im Zuge der EU Erweiterung vollzogenen Zusammenwachsens der europäischen Märkte ist der Übersetzungsbedarf, aber auch der Bedarf an Dolmetschdienstleistungen in den Themengebieten Agrarpolitik, Agrarökonomie oder Agrarmarketing in den Sprachen der EU-Mitgliedsländer, beispielsweise Litauisch ins Deutsche, Estnisch ins Deutsche oder Maltesisch ins Deutsche, aber auch für viele andere Sprachen enorm angestiegen. Auf diesen wachsenden Bedarf hat unser Übersetzungsbüro sich rechtzeitig eingestellt, sodass auch für die neuen EU Sprachen die sprachlich und fachlich entsprechend qualifizierten Diplom Übersetzer bzw. qualifizierten Fachübersetzer und Muttersprachler zur Verfügung gestellt werden können.

    Auch im Themengebiet Agrargeographie kann Sie unser Übersetzungsbüro mit seinen qualifizierten Fachübersetzern und seinem professionellen fremdsprachlichen Service unterstützen. Da im Zusammenhang mit dem Klimawandel und der Erderwärmung neue Herausforderungen auf die Landwirtschaft zukommen, hat sich unser Übersetzungsbüro zudem auf Fachübersetzungen von Texten über nachhaltige Nutzung und Gestaltung von Agrarräumen, ökologischen Landbau sowie Agrartechnik spezialisiert, sodass Sie unseren diesbezüglichen Übersetzungsservice hier auch für die Sprachkombinationen Dänisch Englisch, Schwedisch Norwegisch, Deutsch Japanisch, Portugiesisch Englisch oder Italienisch Kroatisch in Anspruch nehmen können.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Fachgebiet TourismusOpen or Close

    Wir bieten Ihnen einen fremdsprachlichen Allround Service rund um das Thema Tourismus

    Die Rolle des Tourismus als Wirtschaftsfaktor nimmt weltweit, nicht zuletzt aber auch in Deutschland als attraktivem Reiseziel, ständig an Bedeutung zu. Parallel dazu steigt auch der Übersetzungsbedarf auf diesem fachlichen Sektor. In unserem Übersetzungsbüro stehen Ihnen zum Themenfeld Tourismus qualifizierte Fachübersetzer und Muttersprachler für Sprachkombinationen wie Französisch, Englisch, Deutsch Spanisch, aber auch für weitere Weltsprachen bzw. auch “kleinere” Sprachen zur Verfügung.

    Wir treiben seit Jahren die Spezialisierung unserer Fachübersetzer im Hinblick auf das Thema Tourismus vehement voran. Hierbei ist insbesondere die Problematik zu berücksichtigen, dass bei einer Tourismus Fachübersetzung 1:1 Übertragungen nicht angebracht sind. Vielmehr besteht die Aufgabe des Deutsch Englisch, Deutsch Polnisch oder Japanisch Übersetzers darin, seine Übersetzung funktional zu gestalten, das heißt, den Duktus seiner Übersetzung auf einen bestimmten Empfängerkreis und eine bestimmte Werbewirksamkeit auszurichten. Dieses ambitionierte Ziel ist nur dann zu erreichen, wenn die entsprechende Übersetzerin bzw. der zuständige Übersetzer bei seiner Tätigkeit mit viel Fingerspitzen- und sprachlichem Feingefühl für das kulturelle, soziologische und soziale Umfeld im Land der Zielsprache vorgeht. Nur so kann gewährleistet werden, dass der zielsprachige Leser der Übersetzung auch wirklich den Entschluss fasst, das in Frage kommende Land oder eine bestimmte Region als attraktives Reiseziel ins Auge zu fassen.

    Viele Gemeinden, Kommunen und Städte sind bestrebt, bei Touristen weltweit Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Vor Antritt einer Reise informieren sich viele Reisende in immer stärkerem Maße über das Internet hinsichtlich der unterschiedlichen Reiseziele, Sehenswürdigkeiten und touristischen Attraktionen. Um bei diesem Auswahlprozess beispielsweise hinsichtlich seiner Internetpräsenz nicht ins Hintertreffen zu geraten, weil die Firmenhomepage nur einsprachig gestaltet ist, stehen wir Ihnen für Englisch, Spanisch oder Französisch Fachübersetzungen jederzeit gern zur Verfügung.

    Unser Übersetzungsbüro ist ein gefragter fremdsprachiger Dienstleister für Unternehmen, die im weitesten Sinne in der Tourismusbranche tätig sind, wie zum Beispiel Firmen im Bereich Stadtmarketing, Gastronomie, Hotels, Reiseveranstalter, Freizeitparks, Restaurants, Fluggesellschaften, Fremdenverkehrsämter, Behörden, Busunternehmen etc. Diese Institutionen benötigen regelmäßig Griechisch, Norwegisch, Türkisch Deutsch, Russisch, Spanisch oder Übersetzungen in andere Sprachkombinationen.

    Dabei übersetzen wir für unsere Kunden die verschiedensten Unterlagen rund um das Thema Tourismus: Werbeflyer, Reisekataloge, Webseiten, Speisekarten, Reisebroschüren, Stadtführer etc. und sind auf diese Weise dabei behilflich, bestimmte Reiseziele, Länder und Städte im besten Licht darzustellen.

    Unsere Übersetzer übersetzen oder lokalisieren Ihre Homepage, übersetzen Ihre touristischen Unterlagen, Stadtbroschüren, Veranstaltungskalender etc. Die fertigen Übersetzungen können so zum Beispiel bei Tourist Informations ausgelegt bzw. verteilt werden. Auf diese Weise leistet unser Übersetzungsbüro einen nicht unbedeutenden Beitrag im Sinne einer steigenden Attraktivität diverser Reiseziele.

    Doch auch für Privatpersonen deckt unser Übersetzungsbüro im Zeitalter von Massentourismus und Erlebnistourismus den steigenden Bedarf, da hier für bestimmte Reisen bescheinigte, bestätigte oder beglaubigte Uebersetzungen privater Dokumente benötigt werden, beispielsweise von ärztlichen Attesten, Impfpässen, Zertifikaten etc.

    Unser Übersetzungsbüro bietet seinen professionellen fremdsprachigen Service jedoch nicht nur für schriftliche Übertragungen von einer Sprache in die andere an. Für Tourismusmessen, Konferenzen oder unterschiedliche Fachmessen können Sie zusätzlich auch Dolmetscherinnen und Dolmetscher für verschiedene Sprachen buchen, die auf Ihrer Veranstaltung Englisch, Französisch, Spanisch oder Italienisch dolmetschen. Hierbei bieten wir alle Arten des Dolmetschens an, beispielsweise Verhandlungsdolmetschen, Gesprächsdolmetschen, Konferenzdolmetschen (Simultandolmetschen oder Flüsterdolmetschen), Konsekutivdolmetschen etc.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Fachgebiet TransportwesenOpen or Close

    Übersetzungen und Dolmetschen im Transportwesen / Logistik

    Im Transportwesen werden Güter mittels Straßen-, Luft-, Schiffs- oder Postverkehr von einem Ort zu einem anderen Ort transportiert. Um den wachsenden Herausforderungen des Warentransports im In- und Ausland gerecht zu werden, spielen hier u.a. die Informatik, die Ökonomie, die rechtlichen Voraussetzungen, das Gefahrgutmanagement, aber auch die Abfallentsorgung, die Gefahrgutentsorgung und das Recycling eine wichtige Rolle. Aufgrund der immer komplexeren Anforderungen an die Logistik müssen die verschiedenen Zuständigkeitsbereiche intensiv an der optimalen Lösung zur Bereitstellung der korrekten Ware in der georderten Menge arbeiten, damit diese zum richtigen Zeitpunkt am Bestimmungsort ankommt.

    Nicht zuletzt aufgrund der zusammenwachsenden Warenmärkte (EU-Erweiterung, Globalisierung etc.) findet im Bereich Logistik die Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Logistikpartnern zum Großteil auf internationaler Ebene statt, sodass regelmäßig fremdsprachliche Fachtexte und Dokumente Englisch Deutsch, Deutsch Englisch, Französisch Deutsch sowie Spanisch Deutsch, aber auch in vielen anderen Sprachkombinationen zum Thema Transport, Transportwesen, Lagerhaltung, Bestandsmanagement, Lagerhaltung, Verpackung, Warenprüfung anfallen. Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen für die Anfertigung von Fachübersetzungen in diesen Sprachkombinationen sowie für viele weitere Sprachen jederzeit zur Verfügung.

    Gerade im Zoll- und Außenwirtschaftsrecht werden für den Transport von Gütern über die Landesgrenzen Übersetzungen Russisch, Polnisch, Mazedonisch bzw. Tschechisch Deutsch der verschiedensten Texte benötigt: Zollunterlagen, Protokolle, Transportscheine, Vollmachten oder Texte aus den Bereichen Kommissionierung, Zentrallager, Zession, Zollgutumwandlung, Zolltarife, Zulieferer etc. Diese Unterlagen müssen häufig als beglaubigte oder bestätigte Übersetzung angefertigt werden. Unsere bei Gericht anerkannten und ermächtigten Übersetzer übernehmen für Sie gern die Übersetzung dieser Fachtexte, auch wenn es sich um Eilübersetzungen handelt.

    In vielen Fällen ist überdies die Englisch Übersetzung logistischer Handbücher z.B. für Subunternehmer im Ausland erforderlich. Fachübersetzungen werden aber auch für Vertragsabschlüsse mit ausländischen Kunden benötigt. Da häufig auch ausländische Mitarbeiter in Transport- oder Speditionsunternehmen beschäftigt sind, müssen hier Vorschriften, Informationsblätter oder Arbeitsanweisungen z.B. für den sicheren Umfang mit Gefahrgütern vom Deutschen ins Türkische, Kroatische, Spanische oder Englische übersetzt werden.

    Auch im Bereich der Eigenwerbung übernimmt unser Übersetzungsbüro die Englisch bzw. Japanisch Übersetzung Ihrer Marketingunterlagen, Firmenprospekte oder Websites, wobei Ihnen unser Übersetzungsservice selbstverständlich auch für andere Sprachkombinationen wie Spanisch Englisch, Französisch Italienisch, Russisch Polnisch etc. zur Verfügung steht.

    Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen zudem für Übersetzungen Englisch, Dänisch, Französisch, Norwegisch, Italienisch, Russisch, Polnisch Russisch etc. zu Themen wie Beschaffung sowie Beschaffungslogistik, Direktverkehr, Clearing Center, Abholtransport, Bahnfrachtbrief, Ablauforganisation, Abrollcontainer, Absatzplanung, Advanced Planning Systems (APS), Durchlaufplan, Akkreditiv, Data Warehouse, Begleitpapiere, Arbeitsablaufplan, Category Management, Benchmarking, Auftragskommissionierung, Betriebsorganisation, Automatisierung, Bestandskosten, Computer Aided Design (CAD), Cargo, Codierung, Computer Aided Engineering (CAE), Debitorenbestand, Charter, Distributionscenter und viele weitere Fachtexte zur Verfügung.

    Fachtexte aus dem Bereich Logistik und Transportwesen sind in der Regel sehr spezielle und fachlich anspruchsvolle Texte. Entsprechend hoch ist der Anspruch an die Fachübersetzer, die bei unserem Übersetzungsbüro mit der Übersetzung Ihrer Fachtexte betraut werden. Hier kann nur dann eine korrekte und anspruchsvolle Deutsch Englisch, Deutsch Schwedisch oder Englisch Spanisch Übersetzung vorgelegt werden, wenn die Übersetzer sich mit der jeweiligen speziellen Materie auch fachlich auskennen, da andernfalls Fachübersetzungen in Bereichen wie Direktverkehr, E-Commerce, Disponent, Warenlager, Eingangsschein, Warenakkreditiv, Dokumenten-Inkasso, Element Sourcing, Warehousing, Warenverkehrsbescheinigung, Warenwirtschaftssystem, Wechselbehälter, Werkstatt-Fertigung, Seefracht, elektronische Bestandführung, Einwegverpackung, Wertschöpfung, Entsorgungslogistik, Workflow, Eiserner Bestand u. v. m. nicht in der gewünschten Qualität vorgelegt werden können. Unser Übersetzungsbüro sorgt dafür, dass Ihre Übersetzungen aus dem Bereich Transport nur von Diplom-Übersetzern bzw. qualifizierten Übersetzern angefertigt werden, die über die notwendige Übersetzungserfahrung verfügen. Gleichzeitig gilt selbstverständlich auch für Transport Fachübersetzung unser üblicher muttersprachlicher Service.

    Dass wir besonderen Wert auf die sprachliche und fachliche Qualifizierung unserer Polnisch oder Dänisch Übersetzer und Übersetzerinnen legen, stellen wir selbstverständlich auch in weiteren Spezialdisziplinen des Bereichs Logistik unter Beweis: Stücklisten, Sattelzug, Verladetechnik, SAP, Entsorgungslogistik, Verfrachter, Sachgüter, Stauchprüfung, Ersatzteillogistik, Sammeltransport, Verbrauchsgüter, Schutzzoll, Sortiment, Evaluation, Stammdaten, Expressdienst, Schüttgut, Variantenmanagement, Spedition, Speditionsvertrag, Substitutionsgüter, Supply Chain Management.

    Qualität und Zuverlässigkeit gelten bei uns auch für Französisch Deutsch Übersetzungen bezüglich aller Texte, die sich mit den wirtschaftlichen Zusammenhängen und Gesetzmäßigkeiten der Logistik befassen. Sie können daher bei Fachübersetzungen von Texten zum Thema Lager-, Produktions-, Transport-, Personal- und Materialkosten auf unser Qualitätsmanagement vertrauen. Dies gilt selbstverständlich auch für Texte aus dem Fachgebiet Kosten-Nutzen-Analyse, Nutzwertanalyse, Materialwirtschaft, Transportnetzstrukturen, Automatisierungstechnik, Telematik, Fördertechnik, Netzwerke, Beschaffungskonzepte, Energiekosten, Transportation & Logistics, Nachhaltigkeit, Transportkapazitäten, Fertigungsplanung etc.

    Für viele unserer Kunden nehmen wir beglaubigte, bestätigte bzw. bescheinigte Englisch bzw. Spanisch Fachübersetzungen der verschiedensten Dokumente und Fachtexte vor, für die wir Ihnen beeidigte, ermächtigte, öffentlich bestellte oder vereidigte Übersetzer und Übersetzinnen zur Verfügung stellen: Haftbarkeit, Lagermanagement, Lagerverwaltung, Güterbeförderung, Kapazitätsplanung, Konnossement, Ladeschein, Qualitätskontrolle, Frachtbriefe, Kaigebühren, Frachtkarten, Ladeliste, Fördermittel, Gefahrgut, Konsumgüter, grenzüberschreitender Verkehr, Kurierdienst, Import, Lagerhaltung, Export, Inventur, Kennzeichnung, Ursprungszeugnis, Kommission, Third Party Logistics, Lagerjournal, Lastenheft, Lieferanten etc.

    Sollten Sie sich kurzfristig mit der Situation konfrontiert sehen, dass der von Ihnen ausgearbeitete Projektvorschlag bzw. eine aufwändige Powerpoint Präsentation “noch schnell” Russisch bzw. Spanisch übersetzt werden muss, können Sie sich mit dieser Express Anfrage an unser Übersetzungsbüro wenden: Wir übernehmen für Sie über Nacht, über das Wochenendende oder über einen Feiertag Eilübersetzungen zum Thema Materialwirtschaft, Materialfluss, Transportmittel, Nutzwertanalyse, Lieferschein, On-Site-Logistics, Produktionsplanung, Lieferpapiere, Offenes Zollager, Logistic-Controlling, Tracking, Outsourcing, Overnight, Maut, Luftfracht, Lieferantenbewertung, Lieferavis, Transit, Lieferbedingungen, Maintenance, Paletten, Projekt-Audit, Projektantrag, Transportversicherung und vielen anderen Fachgebieten.

    Unsere Fachübersetzer Transportwesen übernehmen für Sie des Weiteren Fachübersetzungen von Ausschreibungsunterlagen Finnisch, Russisch, Französisch sowie in weiteren gewünschten Sprachkombinationen. Da Ausschreibungen häufig unter Zeitdruck bearbeitet werden müssen, steht Ihnen in diesem Bereich unser Express Service zur Verfügung.

    Übersetzungsbüro