Der Service unserer Übersetzungsagentur:
Übersetzung und Dolmetschen in allen Fachgebieten

  • Fachübersetzer für MotortechnikOpen or Close

    Technische Fachübersetzungen Motortechnik und Motorentechnik

    In einem Land wie Deutschland, das weltweit zu den Marktführern in der Automobilproduktion gehört, ist die Entwicklung neuer Technologien und Innovationen im Bereich der Motortechnik rasant. Entsprechend diffizil und anspruchsvoll gestaltet sich die Beherrschung der daraus resultierenden Fachsprache. Sämtliche Texte wie Handbücher, Spezifikationen, technische Beschreibungen etc. werden von hoch spezialisierten Fachingenieuren verfasst.

    Da Automobile weltweit exportiert werden, ergibt sich ein immenser Bedarf an technischen Fachübersetzungen, ein Aufgabenfeld, auf das sich unser Übersetzungbüro mit seinen ingenieurtechnischen Fachübersetzern spezialisiert hat. Die Technikübersetzer unseres Unternehmens sind um die Erweiterung ihres technischen Kenntnisstandes bemüht, um sich auf diese Weise ständig auf dem neuesten Stand der Motortechnik zu halten.

    Für technische Fachübersetzung gilt wie für Fachübersetzungen aus anderen Fachgebieten, dass die perfekte Beherrschung von Quell- und Zielsprache im Sinne einer hochwertigen Fachübersetzung nicht als ausreichend angesehen werden kann. Aus diesem Grunde belegen Sprachstudenten in der Regel neben den entsprechenden sprachlichen und landeskundlichen Fächern auch Fachvorlesungen in Technik, Informatik, Medizin, Recht oder Wirtschaft. Eine andere Variante ist eine an ein ingenieurwissenschaftliches Fachstudium angeschlossene Sprachausbildung. Abgerundet wird das Bild des perfekten Fachübersetzers durch seine langjährige Berufspraxis und die ständige Weiterbildung.

    Ein entscheidender Faktor für die Erstellung hochwertiger technischer Fachübersetzungen ist die Übersetzungspraxis der Fachübersetzerin bzw. des Fachübersetzers. Für Ihre Übersetzungsprojekte finden sich in unserem Unternehmen Übersetzerinnen und Übersetzer, die auch bei ausgesprochen spezifischen und komplizierten Sachverhalten über übersetzerische Berufserfahrung verfügen.

    Der Technikübersetzer sieht sich im Rahmen seiner täglichen übersetzerischen Tätigkeit oftmals mit der Problematik konfrontiert, dass von ihm erwartet wird, aus einem hochtechnischen, teilweise schwer verständlichen Fachtext eine Profiübersetzung zu erstellen, die in der Zielsprache gut verständlich und für das Verständnis der Facharbeiter vor Ort nachvollziehbar sein soll. Dies bedeutet für den Übersetzer, dass er imstande sein muss, komplizierte technische Sachverhalte zunächst einmal auf dessen Grundaussage herunter zu brechen, eine Anforderung, die nur derjenige Übersetzer erfüllen kann, der den Ausgangs- bzw. Quelltext in all seinen Nuancierungen und Zusammenhängen verstehen und nachvollziehen kann und die nur gelingt, wenn sich der Kenntnisstand des Fachübersetzers dem eines Fachingenieurs zumindest annähert.

    Fachtexte aus dem Bereich Motortechnik sind oftmals Texte, die aus einer bestimmten Vorgängerversion des entsprechenden technischen Produktes hervorgehen. Insofern entstehen hierbei nicht zwangsläufig vollständig neue Texte; vielmehr werden die technischen Texte lediglich auf den neuesten technischen Stand gebracht. Hier kann der technische Übersetzer durch den Einsatz moderner Translation Memory Systeme den Arbeitsaufwand erheblich verkürzen. Diese computergestützten Übersetzungshilfen erkennen mittels einer Datenbank bereits übersetzte Textabschnitte wieder, sodass der Übersetzer letzten Endes nur die neu hinzugekommenen Sachverhalte übersetzen muss. Selbstverständlich ersetzt dieses Verfahren nicht ein sorgfältiges Lektorat am Ende des Übersetzungsprozesses. Ein weiterer Vorteil der computerunterstützten Übersetzung mittels Translation Memory Systeme ist die einheitliche Verwendung der jeweiligen Fachterminologie.

    Für jegliche Veranstaltungen auf dem Gebiet Motortechnik bzw. Motorentechnik können Sie in unserem Unternehmen erfahrene Technikdolmetscherinnen sowie Technikdolmetscher buchen.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzer für NautikOpen or Close

    Nautik Textübersetzungen für alle Sprachen

    Unser Übersetzungsbüro übernimmt für Sie in allen Sprachkombinationen aus dem Fachgebiet Metallurgie bzw. Hüttenwesen.

    Der Übersetzer ist seinem Leser insofern einen Schritt voraus, als er im Gegensatz zu diesem die Quellsprache beherrscht, ein Vorteil, der für den Fachübersetzer eine enorme Verantwortung mit sich bringt. Die Übersetzer unseres Unternehmens sind sich ihrer großen Verantwortung stets bewusst. Gleichzeitig findet seitens unserer Projektmanager eine sorgfältige Auswahl der in Frage kommenden Übersetzerin bzw. des Übersetzers statt. In unserem Unternehmen stehen Ihnen Metallurgie Fachübersetzer zur Verfügung, die auf dem Gebiet der Übersetzung von Texten aus dem Themenfeld Hüttenwesen über langjährige Übersetzungserfahrung verfügen.

    Unsere Fachübersetzer geben im Rahmen des Übersetzungsprozesses den ausgangssprachigen Textinhalt genauestens wieder. Dabei findet auch der Stil des Ausgangstextes Berücksichtigung sowie die individuelle Wortwahl und dessen spezieller Satzbau. Als Kunde unserer Übersetzungsagentur haben Sie zudem die Möglichkeit, eine funktionale Übersetzung anzufordern. Die Metallurgie Übersetzer formulieren Ihren Text dann für einen bestimmten Empfängerkreis, ein Vorgang, der ein hohes Maß an Text- und Fachverständnis seitens des Übersetzers erfordert.

    Ein Text stellt stets eine Form der Kommunikation zwischen einem Autor und dessen potentiellen Leser dar. Ziel des Übersetzers ist es, beim Übertragen des Ausgangstextes in den Zieltext eine kommunikative Äquivalenz herzustellen, wobei im Rahmen der Fachtextübersetzung zumeist eine funktionale Äquivalenz herzustellen ist.

    Für die Fachübersetzung Ihrer Fachtexte kommen in unser Dienstleistungsunternehmen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, die die Fachsprache beherrschen, sodass Sie eine lexikographisch einwandfreie Übersetzung erhalten, die die Terminologie in der Zielsprache korrekt wiedergibt. Da es sich bei Texten jeder Art um ein Konglomerat aus den unterschiedlichsten Aspekten wie Herkunft und Qualifikation des Textautors, Entstehungszeitpunkt des Textes oder auch das politische System, unter dem der Textautor lebt, handelt, ist die Tätigkeit des Übersetzers, der mit dem Übersetzen des Textes beauftragt wird, mit unterschiedlichsten Anforderungen konfrontiert.

    Eine wichtige Rolle im Rahmen der Textanalyse, die stets am Anfang des Übersetzungsprozesses steht, kann die Varietätenlinguistik spielen, die untersucht, inwiefern beispielsweise Jugendsprache, die soziale Zugehörigkeit des Autors, oder auch Gender Einfluss auf die Textentstehung genommen haben. Im konkreten Falle der Metallurgie Fachübersetzung könnte dies beispielsweise die Diagnose des Textautors als Wissenschaftler oder eher eines praxisorientierten Bergbauingenieurs eine wichtige Rolle spielen. Nicht so sehr auf den Metallurgie Fachtext bezogen kann es zudem im Bereich des Hüttenwesens zu sprachlichen Besonderheiten auf Ebene der Soziolekte kommen, beispielsweise im sprachlichen Jargon des Hüttenarbeiters. Unser Übersetzungsbüro setzt zur Gewährleistung der Fähigkeit zur Textanalyse auf einen “Mix” aus übersetzungswissenschaftlichem Background der Übersetzer und deren gleichzeitiger Praxisorientierung.

    Wenn Sie wissenschaftlich tätig sind und daran interessiert sind, über sprachliche Grenzen hinweg einen Wissenstransfer stattfinden zu lassen, können Sie sich gern unserem Übersetzungsbüro anvertrauen. Sie haben vor Auftragserteilung stets die Möglichkeit, spezielle Sonderwünsche zu äußern, die anschließend im Übersetzungsprozess berücksichtigt werden. Wir sind Ihnen gern dabei behilflich, Sprachbarrieren zu überwinden, nicht zuletzt auch durch die Kenntnis unserer Übersetzer bezüglich bestimmter kultureller Unterschiede, die im Zielland und dem Herkunftsland des Textautors bestehen.

    Wir legen höchsten Wert auf den Umstand, dass Ihr Fachtext von einem möglichst kleinen Pool an Fachübersetzern bearbeitet werden. Auf diese Weise wird eine einheitliche Terminologieverwendung gewährleistet. Auf diese Weise ist es möglich, dass bestimmte Texte stets durch “Ihre” Übersetzerin bzw. “Ihren” Übersetzer bearbeitet werden.

    Die Metallurgie bedient sich wie andere wissenschaftliche Fächer auch ganz bestimmter Fachbegriffe, die unsere Fachübersetzer gekonnt in die gewünschte Zielsprache übertragen. Sie können sich darauf verlassen, dass unsere Muttersprachler den von Ihnen verwendeten Terminus technicus kennen und wissen, auf welche Weise er auf Englisch, Polnisch, Arabisch etc. wiederzugeben ist. Die Metallurgie Fachsprache bietet jedoch noch weitere Besonderheiten auf. Insofern findet auch der Grammatikeinsatz oder die Phraseologie des Textautors Berücksichtigung. Selbstverständlich bezieht sich dieser qualitätsorientierte Anspruch auch auf unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher.

    Die Metallurgie bedient sich einer eigenen Fachsprache, innerhalb derer ein spezieller Technolekt zum Einsatz kommt. Sollten Sie über ein Glossar verfügen, können Sie uns dieses für die Übersetzung gern zur Verfügung stellen. Unsere Fachübersetzer verwenden die gewünschte Fachsprache im Rahmen der Übersetzung.

    In unseren Übersetzungsbüros stehen Ihnen Fachübersetzer zur Verfügung, die die von Ihnen gewünschte und benötigte Fachsprache kennen und beherrschen. So können Sie neben unserem Leistungsspektrum der Fachübersetzung auch Übersetzer buchen, die beispielsweise die juristische Fachsprache beherrschen, aber auch die Fachsprache Medizin etc.

    Wie viele andere Technolekte wendet die Fachbegriffe an, um eine möglichst eindeutige Kennzeichnung und Beschreibung bestimmter Vorgänge oder Stoffe zu erzielen. Diese Konkordanz ist ein Hauptaugenmerk der Verfasser von Fachtexten auch zum Thema Metallurgie. Wir sorgen für Sie dafür, dass diese Konkordanz auch im Rahmen der Übersetzung Ihres Hüttenwesen Fachtextes gewährleistet wird, und zwar durch den Einsatz qualifizierter und erfahrener Fachübersetzer. Dieselbe Prämisse gilt für die Auswahl unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die sich sorgfältig in die Terminologie Ihres Fachgebietes einarbeiten.

    Unseren Fachübersetzern ist es bewusst, dass Sie in Ihrem Fachtext metallurgisches Fachwissen komplex und präzise dargestellt haben. Die in Ihrem Text vorkommende Fachsprache wird ebenso präzise auf muttersprachlichem Niveau in die von Ihnen benötigte Sprache übersetzt, sodass der zielsprachige Leser die gleiche Information erhält wie der ausgangssprachige. Das Erreichen dieser Textäquivalenz zwischen Quell- und Zieltext ist eine der wichtigsten Prämissen für eine hochwertige Fachübersetzung.

    Technolekte heben sich stets deutlich von der Umgangssprache ab. Insofern ist der Einsatz von Fachübersetzern vonnöten, wenn es um die Fachübersetzung von Fachtexten geht. Zudem kommt es in vielen wissenschaftlichen Themenfeldern regelmäßig zu sprachlichen Neuschöpfungen. Der Fachübersetzer muss diesem Sprachwandel begegnen, indem er sich immer auf dem neuesten Stand hält, um den Anforderungen einer hochwertigen Fachübersetzung standzuhalten. Dies gilt auch und insbesondere für die Fachterminologie der Metallurgie.

    Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen für die Fachübersetzung der unterschiedlichsten Textkategorien zur Verfügung. Wir übersetzen für Sie Dissertationen, wissenschaftliche Facharbeiten und Aufsätze, Informationsbroschüren und Flyer, Handbücher, Pressetexte etc.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzer für ÖkologieOpen or Close

    Schnellübersetzung Ökologie Fachübersetzungen Umweltschutz

    Insbesondere in Deutschland ist die Ökologie-Bewegung weit verbreitet, weil die Menschen hierzulande ein besonders ausgeprägtes Bewusstsein für Themen im Bereich des Umweltschutzes ausgebildet haben, beeinflusst unter anderem durch Umweltkatastrophen wie Tschernobyl, Seveso etc. Dieses ausgeprägte Umweltbewusstsein hat sowohl Einfluss auf den privaten Konsum der Menschen, die verstärkt zu Bioprodukten greifen, als auch auf die moderne Umwelttechnologie, ein Sektor, in dem deutsche Unternehmen oftmals marktführend sind.

    Unser Übersetzungsbüro möchte durch sein Angebot an Ökologie Fachübersetzern sowie Ökologie Konferenzdolmetschern, Konsekutivdolmetscher und Simultandolmetschern seinen Beitrag für die Verbesserung der ökologischen Verhältnisse sowie die Förderung des Klimaschutzes auf unserem Planeten leisten.

    Bei der Betrachtung des Begriffes Ökologie hinsichtlich seiner Etymologie ist festzustellen, dass es sich bei diesem Begriff um eine Altgriechisch Deutsch Übersetzung handelt, der sich aus zwei Bestandteilen zusammensetzt:

    a) der erste Bestandteil ist das griechische oikos, was ins Deutsche übersetzt so viel wie “Haushalt” oder auch “Haus” bedeutet.
    b) der zweite Bestandteil ist logos, was in der deutschen Übersetzung “Lehre” heisst.

    Somit handelt es sich beim Begriff Ökologie um die Lehre vom Haushalt.

    Als ökologisches Übersetzungsbüro haben wir natürlich noch weitere Fachübersetzungen des Begriffs “Ökologie” zur Hand. Für Ihren Service haben wir an dieser Stelle für Sie einige Fachübersetzungen zusammengetragen:

    Rund um die verschiedenen Aspekte des Themenfelds Ökologie stellt Ihnen unser Übersetzungsbüro einen vielköpfigen Pool aus Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern zur Verfügung, die sich auf Ökologie Fachübersetzungen spezialisiert haben. In unserem Dienstleistungsunternehmen werden alle Ökologie Fachtexte ausschließlich in die Muttersprache übersetzt.

    Als Kunde der Profi Schnelldienst Fachübersetzungen GmbH kommt es Ihnen zugute, dass wir ein ökologisches Übersetzungsbüro mit einer starken wissenschaftlichen Ausprägung sind. Neben technischen Fachübersetzungen zum Thema Ökologie und Umweltschutz können daher auch wissenschaftliche Fachübersetzungen in diesem Themenfeld übernommen werden. Diese Fachübersetzungen werden von akademisch ausgebildeten Fachübersetzern vorgenommen, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen.

    Wissenschaftliche Übersetzungen sollten allein wissenschaftlichen Fachübersetzern überlassen werden. Erschwert wird diese Aufgabenstellung zudem dadurch, dass die unterschiedlichen wissenschaftlichen Themenfelder häufig in andere, verwandte Disziplinen übergreifen. Im Fachgebiet Ökologie bedeutet dies, dass allein wissenschaftliche Kenntnisse in dieser Thematik nicht ausreichen; oftmals muss der Fachübersetzer zudem über Kenntnisse in den Bereichen Ökonomie, Soziologie, Mathematik, Chemie oder Anthropologie verfügen. Außerdem ist oft eine noch weitergehende Spezialisierung auf die unterschiedlichen Teildisziplinen im Themenfeld Ökologie Übersetzungen vonnöten. Hier stellen wir unseren Kunden beispielsweise in folgenden Disziplinen die entsprechend spezialisierten wissenschaftlichen Übersetzer zur Verfügung.

    Wenn man sich mit der Thematik Ökologie befasst, ergeben sich in der Regel Themenfelder, die sich mit der Problematik von Umweltgiften befassen. Der Fachübersetzer, der mit derartigen Übersetzungen betraut wird, kann sich hier nicht allein auf ein gutes Chemie-Wörterbuch verlassen, sondern muss zudem über profunde Fachkenntnisse im Fachgebiet Chemie verfügen. In unserem Übersetzungsbüro stehen Ihnen Chemie Fachübersetzer für das Themenfeld Umweltgifte zur Verfügung:

    Die oben beschriebenen Begrifflichkeiten bereiten dem Laien schon beim bloßen Lesen oder Aussprechen Schwierigkeiten. Man kann sich daher vorstellen, dass die Fachübersetzung diesbezüglicher wissenschaftlicher Veröffentlichungen oder Fachartikel nur Aufgabe spezialisierter Fachübersetzer sein kann.

    Als wissenschaftliches und technisches Übersetzungsbüro sind wir unter anderem für namhafte internationale Energieversorgungsunternehmen tätig.

    Unser Übersetzungsbüro bietet neben schriftlichen Textübersetzungen zudem auch Dolmetschleistungen rund um das Thema Ökologie. Hier können Sie darauf vertrauen, dass unsere professionellen Fachdolmetscher immer bestens auf die jeweilige Thematik vorbereitet zu Ihren Veranstaltungen erscheinen:

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzer für PapierindustrieOpen or Close

    Erfahrung auch in spezifischen Themenfeldern: Fachübersetzungen für die Papierindustrie

    Ein Blick in das etymologische Wörterbuch lehrt uns die Herkunft unseres Wortes “Papier”, wobei sich verschiedene Bezüge finden lassen: In Deutschland verwenden wir den Begriff “Papier” als Entlehnung aus dem altfranzösischen “papier”, welches wiederum zurückgeht auf das lateinische “papyrus” sowie das griechische “papyros”. Diese Begriffe lassen sich wiederum zurückführen auf die Papyrusstaude. Womöglich gibt es sogar eine Verbindung nach Ägypten, wo die Papyrusstaude wächst.

    Der Übersetzer und alle Kollegen aus den verschiedenen schreibenden Zünften haben ein besonderes Verhältnis zum Papier, ist es doch im wahrsten Sinne des Wortes die Grundlage des Mediums, mit dem er täglich arbeitet: des Textes (allerdings liegen die Texte inzwischen verstärkt in digitaler Form vor).

    Die Erfindung des Papiers geht zurück auf einen chinesischen Ackerbauminister namens Tsai-Lun, und was dieser ca. 105 n. Chr. als Papierherstellungsmethode erfand, hat sich bis in unsere Zeit zu einer hoch technologisierten Industrie entwickelt. Für im Rahmen der Papierherstellung anfallende Textübersetzungen stellt Ihnen unser Übersetzungsbüro spezialisierte Fachübersetzer zur Seite.

    Um Texte aus der Papierindustrie adäquat von einer Sprache in eine andere übersetzen zu können, müssen die eingesetzten Fachübersetzer in unterschiedlichen Disziplinen Fachkenntnisse aufweisen, da in der Papiertechnologie eine sehr spezifische Fachterminologie verwendet wird, deren korrekte Übersetzung Kenntnisse in Chemie, Mechanik, Physik, Biologie etc. notwendig macht:

    Je spezifischer ein Themenfeld ist, desto wichtiger erweist es sich für die zum Einsatz kommenden Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, diese Materie fachtechnisch zu verstehen, zu wissen, wie bestimmte Techniken und Methoden zur Papierherstellung ablaufen. Nur so ist zu gewährleisten, dass ein zielsprachiger Leser den übersetzten Text nicht nur sprachlich versteht, sondern auch thematisch nachvollziehen kann:

    In unserem Übersetzungsbüro wird Wert darauf gelegt, dass unsere Fachübersetzer ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Neben dem muttersprachlichen Übersetzungsniveau ist es für die Übersetzung von Texten aus dem Bereich Papierherstellung unumgänglich, die Prozesse und Verfahren der verschiedenen Herstellungsmethoden zu kennen:

    Die Technologie der Papierproduktion weist einen besonders hohen Anteil an Elementen aus der Chemie auf. Neben dem Maschinenbau ist also für Übersetzer im Themenfeld Papier ein hoher Kenntnisstand bezüglich der unterschiedlichen chemischen Prozesse, die bei der Papierherstellung zum Einsatz kommen, unumgänglich:

    Im Bereich Maschinenbau klingen die bei der Papierproduktion bzw. Bearbeitung zum Einsatz kommenden Maschinen für den Laien schon in der Ausgangssprache relativ kompliziert. Wiederum gilt für die Arbeit der Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, dass sie die Funktionsweise der unterschiedlichen Maschinen kennen müssen, um alle sich hier ergebenden Textarten bearbeiten zu können:

    Neben dem starken Anteil von Faktoren aus der Chemie ist die Physik ein weiteres wichtiges Element, das bei der Papierproduktion Anwendung findet. Eine Symbiose aus tiefgehendem fachlichem Verständnis im Bereich der Chemie sowie physikalischem Fachwissen ist insofern optimal im Sinne der Übersetzung von Fachtexten aus der Papierproduktion:

    Ebenso vielfältig wie die unterschiedlichen Prozesse, die im Rahmen der Papierherstellung Anwendung finden, sind die verschiedenen Erzeugnisse, die am Ende der Produktionskette stehen. Sie finden in unserem Übersetzungsbüro einen zuverlässigen Ansprechpartner, wenn Sie planen, Texte aus den Bereichen der verschiedenen Papierarten übersetzen zu lassen:

    Unser Übersetzungsbüro bietet neben seiner Spezialisierung auf unterschiedlichste Fachübersetzungen einen professionellen Dolmetschservice. Wie für Fachübersetzungen gilt im Bereich Dolmetschen für die Papierindustrie, dass die für Ihre Veranstaltung zum Einsatz kommenden Dolmetscherinnen und Dolmetscher über tiefgehende Fachkenntnisse in dem in Frage kommenden Themenfeld aufweisen können:

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzer für PatentOpen or Close

    Übersetzer für Patent Fachübersetzung

    Da wir es im Bereich Patentwesen mit Erfindungen zu tun haben, die dafür vorgesehen sind, eine gewerbliche Anwendung zu finden, und die dabei entstehenden Produkte oftmals völlige Neuentwicklungen bzw. Innovationen darstellen, handelt es sich bei den entsprechenden Patent Übersetzung Deutsch Englisch, Spanisch Deutsch, Deutsch Russisch etc. um eine besonders anspruchsvolle Tätigkeit seitens der Patentübersetzer, können diese doch in der Regel nicht auf bereits vorhandene Fachterminologie zurück greifen. Technisches Verständnis für den jeweiligen Bereich der in Frage kommenden Erfindung ist hierbei zudem ein absolutes Muss.

    Unser Übersetzungsbüro betraut für die Fachübersetzung von Patenten generell nur diejenigen Fachübersetzer und Muttersprachler mit der Patentübersetzung, die diese Voraussetzungen erfüllen. Auf bestimmte Weise ist ja der Übersetzer selbst ein “Erfinder”, der für die Texte in der Ausgangssprache immer die optimale Entsprechung in der Zielsprache finden, und manchmal sogar “erfinden” muss. Unser Übersetzungsbüro übersetzt für Sie alle Arten von Patenten in die jeweilige Amtssprache.

    Auf die Erfindung folgt, um darauf ein Patent zu erlangen, die Patentanmeldung. Unser Übersetzungsbüro übernimmt die Fachübersetzung aller Texte im Rahmen der Patentanmeldung bzw. Zulassungsverfahren oder des Erteilungsverfahrens vom Deutschen ins Englische, aber auch in anderen Sprachkombinationen.

    Will der jeweilige Erfinder oder dessen Patentanwalt ein bestimmtes Patent erlangen, stehen hierfür unterschiedliche Instanzen bereit, wofür unser Übersetzungsbüro gern die notwendigen Übersetzungen vornimmt.

    Für das europäische Patentamt gelten drei Sprachen als Amtssprachen, die unser Übersetzungsbüro selbstverständlich abdeckt, und zwar sowohl sprachlich durch den Einsatz auf Patentübersetzungen spezialisierter Fachübersetzer und Fachübersetzerinnen sowie fachlich durch gezielte Spezialisierung auf alle Aspekte der Problematik von Patentübersetzungen. Insofern übernehmen für Sie im Rahmen europäischer Patentanmeldungen beispielsweise folgende Patent Übersetzungsprojekte:

    Fachübersetzung europäische Patentanmeldung Deutsch Englisch bzw. Englisch Deutsch
    Patentanmeldung Fachübersetzung Deutsch Französisch bzw. Französisch Deutsch
    Patentanmeldungsübersetzung Englisch Französisch bzw. Französisch Englisch

    Generell übernimmt unser Übersetzungsdienst jegliche Textübersetzungen von Patenttexten Englisch Japanisch, Türkisch Deutsch, Französisch Deutsch etc., die sich auf den jeweiligen Stand der Technik beziehen bzw. auf den Schutzumfang beziehen.

    Neben den technischen Aspekten der Patentübersetzung hat der Fachübersetzer es mit einer Vielzahl juristischer Details und Anforderungen zu tun. Die von unserem Übersetzungsbüro eingesetzten Patentübersetzer und Patentübersetzerinnen verfügen über einen Kenntnisstand, der technisches Fachwissen mit tiefgehenden Kenntnissen aller gesetzlichen und juristischen Aspekte des Patenwesens vereint. Juristische Fachübersetzungen bzw. juristisch-technische Übersetzungen im Bereich Patente und Patenwesen übernimmt unser Übersetzungsbüro demgemäß in folgenden beispielhaften Übersetzungsprojekten:

    Die seitens der Patentfachübersetzer von unserem Übersetzungsdienst angefertigten Patentübersetzungen sind in der für Patente üblichen Fachsprache sowie üblich Stil abgehalten. Hierbei können wir die ganze Bandbreite der unterschiedlichen Textarten aus dem Bereich Patentwesen abdecken. Hierbei streben wir an, dass Ihre Patente möglichst von einem einheitlichen Übersetzerkreis übersetzt werden, damit auch die Einheitlichkeit der Terminologie gewährleistet ist. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, dass wir für Sie eine Terminologiedatenbank führen und pflegen. Zudem kann die Übersetzung auch in bestimmte Arten der Übersetzungssoftware erfolgen (Trados, ACROSS, Déjà Vu etc.):

    Innerhalb des umfangreichen Themenfelds Patente und Patentwesen erhalten Sie bei Bedarf selbstverständlich beglaubigte, bestätigte bzw. bescheinigte Übersetzungen in allen Sprachen.

    Neben schriftlichen Patentübersetzungen haben Sie bei unserem Übersetzungsdienst auch die Möglichkeit Dolmetscherinnen und Dolmetscher zu buchen, die sich auf die Thematik Patente und Patentwesen spezialisiert haben. Auch bei mündlichen Übertragung von einer Sprache in die andere gilt für das Themenfeld Patente, dass die Dolmetscher neben hervorragenden sprachlichen Fähigkeiten sowohl über juristische, als auch über technische Kenntnisse in der entsprechenden fachlichen Materie verfügen. Für Ihre unterschiedlichen Veranstaltungen können Sie auf die Professionalität und Zuverlässigkeit unserer Patent Fachdolmetscher vertrauen.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzer für PsychologieOpen or Close

    Psychologie Fachübersetzungen

    Neben seinem Renommee als Spezialist für Fachübersetzungen im Bereich Technik, Recht, Wirtschaft und Medizin konnte sich unser Übersetzungsbüro im Verlauf seiner dreißigjährigen Firmengeschichte auch als Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Fachtexte profilieren.

    Neben spezialisierten Fachübersetzern für naturwissenschaftliche Übersetzungen aus den Bereichen Biologie, Chemie, Physik, Geologie etc. stehen Ihnen in unserem Übersetzungsbüro Fachübersetzer zur Verfügung, die sich auf die Übersetzung von psychologischen Fachtexten spezialisiert haben.

    Wer sich auf die Übersetzung von Fachtexten spezialisiert, eignet sich generell Grundkenntnisse aus den unterschiedlichen Abteilungen des Themenfelds Psychologie an. Auf dieser Grundlage beginnt er seine Spezialisierung und kann je nach Erfordernis des zu übersetzenden Textes tiefer in die benötigte Materie eindringen.

    Neurowissenschaft
    Kognitionswissenschaft
    Verhaltenswissenschaft
    Induktive Statistik
    Systemtheorie
    Stochastik

    Wer ausschließlich Fachtexte übersetzt, findet ein reiches Betätigungsfeld, das es erforderlich macht, seinen Kenntnisstand stets aufs Neue zu erweitern, beispielsweise durch die regelmäßige Lektüre von Fachzeitschriften.

    Der Fachübersetzer bzw. die Fachübersetzerin sind bestrebt, ihren Kenntnisstand demjenigen eines Psychologen zumindest anzunähern, um dessen Gedankengänge im Rahmen der Textübersetzung nachvollziehen und in die gewünschte Fremdsprache übersetzen zu können. In unserem Übersetzungsbüro kommen nur Übersetzerinnen und Übersetzer zum Einsatz, die diese Voraussetzungen erfüllen. Im Übrigen gelten die gleichen Kriterien auch für unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Wir stehen Ihnen insofern jederzeit gern kompetent für die Übersetzung Ihrer Psychologie Fachtexte zur Seite. Wir sind jederzeit bemüht, neben der fachlichen Hochwertigkeit der von uns angefertigten Psychologie Fachübersetzungen auch im Hinblick auf den Stil ein hochwertiges Produkt abzuliefern. So wird vor Beginn der Übersetzung seitens des Psychologie Fachübersetzers bzw. der Psychologie Fachübersetzerin eine stilistische Textanalyse durchgeführt, die unter anderem aufzeigen soll, ob es sich um einen streng akademisch-wissenschaftlichen Fachtext, einen Artikel für eine Fachzeitschrift, einen populärwissenschaftliche Text etc. handelt. Im Anschluss daran wird mit der Übersetzung begonnen, unter Verwendung der korrekten Psychologie Fachterminologie und stilistisch auf exakt derselben Ebene wie im Quelltext vorgegeben.

    Viele Disziplinen innerhalb der Fachgebiets Psychologie sind noch relativ neu, basieren aber wiederum auf älteren Kenntnissen, sodass der Fachübersetzer nicht umhin kommt, sich psychologische Grundkenntnisse anzueignen, die die Themen, die im Rahmen eines Psychologie Fachstudiums absolviert werden müssen, zumindest einmal gestreift haben, um sich dann den neueren Disziplinen zuwenden zu können, denn gerade hier besteht ein hoher Bedarf an Fachübersetzungen.

    Generell ist seitens der Fachübersetzer ein großes Einfühlungsvermögen in den jeweiligen Quelltext vonnöten. Unsere Übersetzer für Fachtexte streben danach, sich ganz in die Gedankengänge des Verfassers hineinzudenken, denn nur derjenige Übersetzer, der den Übersetzungstext bis ins kleinste Detail verstehen und nachvollziehen kann, ist imstande hochwertige Übersetzungen abzuliefern.

    Neben sprachlichen, stilistischen und fachlichen Aspekten, die im Rahmen des Übersetzens zu übersetzen sind, ist es zusätzlich für den Fachübersetzer von nicht zu unterschätzender Bedeutung, dass er über fundierte Kenntnisse in Landeskunde verfügt, und zwar sowohl bezüglich des Landes, in dem die Ausgangssprache gesprochen wird, als auch für das zielsprachige Land. Gerade im Bereich der Psychologie Fachtexte ist es ausgesprochen hilfreich, wenn der Fachübersetzer sich in die Rezipienten seiner Übersetzung hineinzudenken vermag.

    Unser Übersetzungsbüro ist ein zuverlässiger Ansprechpartner für Hochschulen, Universitäten, Kliniken, sowie andere akademische Einrichtungen, die auf dem Gebiet der Psychologie wissenschaftlich tätig sind. Hierbei stehen Ihnen in unserem wissenschaftlichen Übersetzungsbüro Fachübersetzer zur Verfügung, die sich auf Fachtextübersetzungen spezialisiert haben, die sich mit der Erforschung psychologischer Erkrankungen befassen:
    uebersetzungsbuero, hamburg, bremen Deutsch Dolmetschen English Alle Fachgebiete Français Französisch Italiano Italienisch Русский Russisch Deutsch Español Spanisch Polski Polnisch Nederlands Niederländisch Svenska.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzer für PhysikOpen or Close

    Der Physik Fachübersetzer:
    Ein sprachlicher und fachlicher Spezialist für Fachübersetzungen im Fachbereich Physik

    Unser Übersetzungsbüro übernimmt für Sie in allen Sprachkombinationen aus dem Fachgebiet Metallurgie bzw. Hüttenwesen.

    Der Übersetzer ist seinem Leser insofern einen Schritt voraus, als er im Gegensatz zu diesem die Quellsprache beherrscht, ein Vorteil, der für den Fachübersetzer eine enorme Verantwortung mit sich bringt. Die Übersetzer unseres Unternehmens sind sich ihrer großen Verantwortung stets bewusst. Gleichzeitig findet seitens unserer Projektmanager eine sorgfältige Auswahl der in Frage kommenden Übersetzerin bzw. des Übersetzers statt. In unserem Unternehmen stehen Ihnen Metallurgie Fachübersetzer zur Verfügung, die auf dem Gebiet der Übersetzung von Texten aus dem Themenfeld Hüttenwesen über langjährige Übersetzungserfahrung verfügen.

    Unsere Fachübersetzer geben im Rahmen des Übersetzungsprozesses den ausgangssprachigen Textinhalt genauestens wieder. Dabei findet auch der Stil des Ausgangstextes Berücksichtigung sowie die individuelle Wortwahl und dessen spezieller Satzbau. Als Kunde unserer Übersetzungsagentur haben Sie zudem die Möglichkeit, eine funktionale Übersetzung anzufordern. Die Metallurgie Übersetzer formulieren Ihren Text dann für einen bestimmten Empfängerkreis, ein Vorgang, der ein hohes Maß an Text- und Fachverständnis seitens des Übersetzers erfordert.

    Ein Text stellt stets eine Form der Kommunikation zwischen einem Autor und dessen potentiellen Leser dar. Ziel des Übersetzers ist es, beim Übertragen des Ausgangstextes in den Zieltext eine kommunikative Äquivalenz herzustellen, wobei im Rahmen der Fachtextübersetzung zumeist eine funktionale Äquivalenz herzustellen ist.

    Für die Fachübersetzung Ihrer Fachtexte kommen in unser Dienstleistungsunternehmen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, die die Fachsprache beherrschen, sodass Sie eine lexikographisch einwandfreie Übersetzung erhalten, die die Terminologie in der Zielsprache korrekt wiedergibt. Da es sich bei Texten jeder Art um ein Konglomerat aus den unterschiedlichsten Aspekten wie Herkunft und Qualifikation des Textautors, Entstehungszeitpunkt des Textes oder auch das politische System, unter dem der Textautor lebt, handelt, ist die Tätigkeit des Übersetzers, der mit dem Übersetzen des Textes beauftragt wird, mit unterschiedlichsten Anforderungen konfrontiert.

    Eine wichtige Rolle im Rahmen der Textanalyse, die stets am Anfang des Übersetzungsprozesses steht, kann die Varietätenlinguistik spielen, die untersucht, inwiefern beispielsweise Jugendsprache, die soziale Zugehörigkeit des Autors, oder auch Gender Einfluss auf die Textentstehung genommen haben. Im konkreten Falle der Metallurgie Fachübersetzung könnte dies beispielsweise die Diagnose des Textautors als Wissenschaftler oder eher eines praxisorientierten Bergbauingenieurs eine wichtige Rolle spielen. Nicht so sehr auf den Metallurgie Fachtext bezogen kann es zudem im Bereich des Hüttenwesens zu sprachlichen Besonderheiten auf Ebene der Soziolekte kommen, beispielsweise im sprachlichen Jargon des Hüttenarbeiters. Unser Übersetzungsbüro setzt zur Gewährleistung der Fähigkeit zur Textanalyse auf einen “Mix” aus übersetzungswissenschaftlichem Background der Übersetzer und deren gleichzeitiger Praxisorientierung.

    Wenn Sie wissenschaftlich tätig sind und daran interessiert sind, über sprachliche Grenzen hinweg einen Wissenstransfer stattfinden zu lassen, können Sie sich gern unserem Übersetzungsbüro anvertrauen. Sie haben vor Auftragserteilung stets die Möglichkeit, spezielle Sonderwünsche zu äußern, die anschließend im Übersetzungsprozess berücksichtigt werden. Wir sind Ihnen gern dabei behilflich, Sprachbarrieren zu überwinden, nicht zuletzt auch durch die Kenntnis unserer Übersetzer bezüglich bestimmter kultureller Unterschiede, die im Zielland und dem Herkunftsland des Textautors bestehen.

    Wir legen höchsten Wert auf den Umstand, dass Ihr Fachtext von einem möglichst kleinen Pool an Fachübersetzern bearbeitet werden. Auf diese Weise wird eine einheitliche Terminologieverwendung gewährleistet. Auf diese Weise ist es möglich, dass bestimmte Texte stets durch “Ihre” Übersetzerin bzw. “Ihren” Übersetzer bearbeitet werden.

    Die Metallurgie bedient sich wie andere wissenschaftliche Fächer auch ganz bestimmter Fachbegriffe, die unsere Fachübersetzer gekonnt in die gewünschte Zielsprache übertragen. Sie können sich darauf verlassen, dass unsere Muttersprachler den von Ihnen verwendeten Terminus technicus kennen und wissen, auf welche Weise er auf Englisch, Polnisch, Arabisch etc. wiederzugeben ist. Die Metallurgie Fachsprache bietet jedoch noch weitere Besonderheiten auf. Insofern findet auch der Grammatikeinsatz oder die Phraseologie des Textautors Berücksichtigung. Selbstverständlich bezieht sich dieser qualitätsorientierte Anspruch auch auf unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher.

    Die Metallurgie bedient sich einer eigenen Fachsprache, innerhalb derer ein spezieller Technolekt zum Einsatz kommt. Sollten Sie über ein Glossar verfügen, können Sie uns dieses für die Übersetzung gern zur Verfügung stellen. Unsere Fachübersetzer verwenden die gewünschte Fachsprache im Rahmen der Übersetzung.

    In unseren Übersetzungsbüros stehen Ihnen Fachübersetzer zur Verfügung, die die von Ihnen gewünschte und benötigte Fachsprache kennen und beherrschen. So können Sie neben unserem Leistungsspektrum der Fachübersetzung auch Übersetzer buchen, die beispielsweise die juristische Fachsprache beherrschen, aber auch die Fachsprache Medizin etc.

    Wie viele andere Technolekte wendet die Fachbegriffe an, um eine möglichst eindeutige Kennzeichnung und Beschreibung bestimmter Vorgänge oder Stoffe zu erzielen. Diese Konkordanz ist ein Hauptaugenmerk der Verfasser von Fachtexten auch zum Thema Metallurgie. Wir sorgen für Sie dafür, dass diese Konkordanz auch im Rahmen der Übersetzung Ihres Hüttenwesen Fachtextes gewährleistet wird, und zwar durch den Einsatz qualifizierter und erfahrener Fachübersetzer. Dieselbe Prämisse gilt für die Auswahl unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die sich sorgfältig in die Terminologie Ihres Fachgebietes einarbeiten.

    Unseren Fachübersetzern ist es bewusst, dass Sie in Ihrem Fachtext metallurgisches Fachwissen komplex und präzise dargestellt haben. Die in Ihrem Text vorkommende Fachsprache wird ebenso präzise auf muttersprachlichem Niveau in die von Ihnen benötigte Sprache übersetzt, sodass der zielsprachige Leser die gleiche Information erhält wie der ausgangssprachige. Das Erreichen dieser Textäquivalenz zwischen Quell- und Zieltext ist eine der wichtigsten Prämissen für eine hochwertige Fachübersetzung.

    Technolekte heben sich stets deutlich von der Umgangssprache ab. Insofern ist der Einsatz von Fachübersetzern vonnöten, wenn es um die Fachübersetzung von Fachtexten geht. Zudem kommt es in vielen wissenschaftlichen Themenfeldern regelmäßig zu sprachlichen Neuschöpfungen. Der Fachübersetzer muss diesem Sprachwandel begegnen, indem er sich immer auf dem neuesten Stand hält, um den Anforderungen einer hochwertigen Fachübersetzung standzuhalten. Dies gilt auch und insbesondere für die Fachterminologie der Metallurgie.

    Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen für die Fachübersetzung der unterschiedlichsten Textkategorien zur Verfügung. Wir übersetzen für Sie Dissertationen, wissenschaftliche Facharbeiten und Aufsätze, Informationsbroschüren und Flyer, Handbücher, Pressetexte etc.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzer für RechtOpen or Close

    Fremdsprachlicher Service im Fachgebiet Recht Rechtliche und Juristische Übersetzungen

    Fremdsprachlicher Service im Fachgebiet Recht Rechtliche und Juristische Übersetzungen

    Fachübersetzungen Italienisch Englisch, Englisch Niederländisch, Französisch Russisch oder Finnisch Spanisch im Bereich Recht sollten nur durch auf die Fachübersetzungen juristischer Fachtexte spezialisierte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer übernommen werden.

    Aufgrund des im Zuge der Globalisierung steigenden Bedarfs an Fachübersetzungen in diesem anspruchsvollen Themenfeld hat sich unser Übersetzungsdienst neben vielen anderen Fachgebieten auf rechtliche Fachübersetzungen sowie die Übersetzung von Rechtstexten in den Sprachkombinationen Russisch Polnisch, Russisch Polnisch, Deutsch Norwegisch oder Schwedisch Englisch etc. spezialisiert. Im Fachgebiet Recht ist es für die professionelle Anfertigung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungen von elementarer Bedeutung, dass der juristischer Übersetzer bzw. die Übersetzerin neben einer gründlichen sprachlichen Ausbildung tiefgehendes juristisches Fachwissen hinsichtlich der notwendigen Rechtsterminologie mitbringt.

    In unserem Übersetzungsdienst werden aus diesem Grund alle juristische Fachübersetzung Niederländisch Spanisch, Finnisch Russisch, Französisch Deutsch, Italienisch Englisch etc. ausschließlich von Diplom Übersetzern bzw. qualifizierten Übersetzerinnen übernommen, die eine berufliche Qualifizierung für die Übersetzung von Rechtstexten bzw. juristische Übersetzung von Fachtexten mitbringen.

    Der fremdsprachliche Service unseres Übersetzungsagenturen steht für alle Sprachkombinationen wie Dänisch Tschechisch, Deutsch Griechisch, Englisch Deutsch, Englisch Spanisch oder Deutsch Norwegisch etc. für die unterschiedlichsten rechtlichen Textsorten zur Verfügung:

    Juristische Fachübersetzungen

    Juristische Fachübersetzungen haben in Zeiten von fortschreitender Globalisierung und internationaler Vernetzung immens an Bedeutung gewonnen. In dem Maße wie der Bedarf an Anwälten und Wirtschaftsjuristen gewachsen ist, ist auch die Nachfrage nach hochwertigen Rechtsübersetzungen gestiegen.

    In unserem Übersetzungsbüro stehen Ihnen qualifizierte Rechtsübersetzer zur Verfügung, die Ihre Fachtexte aus den Themenfeldern Internationales Wirtschafts- und Unternehmensrecht in jede gewünschte Sprache übersetzen.

    Worin liegt die Herausforderung einer juristischen Fachübersetzung?

    Die Verfasser juristischer Texte sind in der Regel Rechtsanwälte, die ein abgeschlossenes Studium absolviert und sich anschließend umfangreich spezialisiert haben. Zudem sind aufgrund der weltweiten Vernetzung vieler Unternehmen und Konzerne die behandelten Sachverhalte ausgesprochen komplex und kompliziert. Das aus diesen Umständen resultierende hohe fachliche und sprachliche Niveau der verfassten Rechtstexte führt dazu, dass ausschließlich Fachübersetzer für Recht dazu in der Lage sind, diese komplexen Sachverhalte adäquat in eine bestimmte Fremdsprache zu übertragen. In der Regel ist es erforderlich, dass die Fachübersetzer nicht nur tiefgehende rechtswissenschaftliche Fachkenntnisse im deutschen, sondern auch im europäischen bzw. internationalen Wirtschaftsrecht besitzen.

    Unser Übersetzungsbüro unterstützt Sie durch die Anfertigung professioneller Fachübersetzungen bei Ihren internationalen Managementaufgaben.

    In welchen Branchen werden juristische Übersetzungen benötigt?

    Bedarf an juristischen Fachübersetzungen besteht neben den Themenfeldern Wirtschafts- und Unternehmensrecht auch bei internationalen Mediations- und Schiedsverfahren. Hier können unsere Rechtsübersetzer wertvolle Dienste im Sinne einer reibungslosen Kommunikation gewährleisten. Wir bieten Ihnen zudem Fachübersetzungen in den Bereichen Transportrecht, indem wir Ihre Logistikverträge in jede gewünschte Zielsprache übersetzen. Spezialisierte Rechtsübersetzer stehen des Weiteren für Textübersetzungen aus den Bereichen internationales Handelsrecht, Bankrecht sowie Versicherungsrecht zur Verfügung.

    Wir sind unter anderem für wirtschaftlich orientierte Anwaltsgesellschaften im In- und Ausland tätig. Die hier zum Einsatz kommenden Fachübersetzer können Sie bei Ihren grenzüberschreitenden Tätigkeiten durch die Anfertigung von Fachübersetzungen rund um die Thematik internationaler Rechtsfragen effektiv unterstützen.

    Erfahrung als wichtiger Baustein für hochwertige Rechtsübersetzungen

    Plant eine Firma eine Unternehmensexpansion im Ausland, stellt sich über kurz oder lang die Frage, wo man eine hochwertige juristische Fachübersetzung erhält. Und in dem Maße, wie Ihre Mitarbeiter bei diesem Vorhaben über spezialisierte Rechtskenntnisse bei einer derartigen länderübergreifenden Maßnahme verfügen muss, muss auch das Qualifikationsniveau der zum Einsatz kommenden Fachübersetzer ausgesprochen hoch sein. Wir unterstützen Sie mit unseren Fachübersetzern bei der fremdsprachigen Kommunikation im internationalen Rechtsverkehr.

    Welche juristischen Texte werden am häufigsten übersetzt?

    In unserer mehr als dreißigjährigen Firmengeschichte haben wir die verschiedensten Fachtexte aus dem Bereich Recht übersetzt. Insofern sind unsere Übersetzer auf die verschiedensten Textarten und -kategorien spezialisiert. So stehen wir Ihnen unter anderem für Rechtsübersetzungen im Themenfeld Due Diligence zur Verfügung. Spezialisierte Rechtsübersetzer übernehmen für Sie zudem gern Fachübersetzungen aus den Bereichen Kartellrecht bzw. Gesellschaftsrecht.

    Wir übernehmen für Sie gern Textübersetzungen aus den Bereichen Scheckrecht, Arbeitsrecht sowie Bankrecht. Auch für die Übersetzung von Testamenten und die Anfertigung Erbrecht-Fachübersetzungen stehen spezialisierte Fachübersetzer für Sie bereit.

    Der Bereich Vertragsübersetzung ist ebenfalls ein Spezialgebiet, auf dem wir über umfangreiche Übersetzungserfahrung verfügen. Insofern übernehmen wir gern für Sie die Übersetzung von Erbverträgen, Eheverträgen, Unternehmensverträgen, Arbeitsverträgen, Kaufverträgen, Mietverträge, internationale Verträge etc.

    Sprechen Sie uns einfach an, wenn Ihr Unternehmen eine juristische Fachübersetzung benötigt. Wir wählen aus dem Pool unserer Rechtsübersetzer den optimalen Mitarbeiter aus. Für Ihre Fragen und Wünsche hinsichtlich der von Ihnen gewünschten Übersetzung stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung.

    Sie finden in uns zudem einen zuverlässigen Ansprechpartner für bescheinigte juristische Übersetzung, bestätigte juristische Übersetzung bzw. beglaubigte juristische Übersetzung.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzer für ReifenindustrieOpen or Close

    Fachübersetzung – Reifenindustrie

    Deutschland das Land der Autoproduktion und der Autoliebhaber. Was beim Betrachten eines spannenden Formel-1-Rennens als Unterhaltung daherkommt, wenn die verschiedenen Teams Regen- oder Trockenreifen aufziehen, um ihren Fahrer sicher und möglichst als erster ins Ziel zu bringen, ist für die Produzenten dieser Reifen wie das tägliche Brot.

    Als technisches Übersetzungsbüro sind wir ein zuverlässiger Ansprechpartner für technische Fachübersetzungen rund um das Thema Reifen. Hierbei ist es unser oberstes Ziel, Ihnen für Ihre Fachtexte eine Übersetzung anzufertigen, bei der Äquivalenz von Quell- und Zielsprache besteht. Dieses Ziel wird mittels eines effektiven Projektmanagements erreicht, das Ihren Text stets dem optimal geeigneten Übersetzer zuordnet. Die zum Einsatz kommenden Fachübersetzer verfügen über langjährige Berufserfahrung auf dem Gebiet der Fachtextübersetzung zum Thema Reifenindustrie.

    Ein Blick auf die Details der Reifenproduktion zeigt, dass es die Übersetzerinnen und Übersetzer hier mit einer ausgesprochen spezifischen Fachterminologie zu tun haben. Ähnlichartige Texte werden in unserem Unternehmen von einem begrenzten Pool an Übersetzern angefertigt. Auf diese Weise können wir die einheitliche Verwendung der Terminologie gewährleisten. Unterstützt wird diese Einheitlichkeit zusätzlich durch den Einsatz moderner Translation Memory Systeme wie ACROSS, Trados, Déjá Vu, TRANSIT etc.

    Ein professioneller Übersetzer übersetzt nie 1:1 vom Ausgangs- in den Zieltext. Zunächst einmal nimmt er eine gründliche Textanalyse vor. So werden beispielsweise funktionale Aspekte wie Rezipientengruppe, Intention des Autors, Stil etc. untersucht. Erst wenn diese Punkte geklärt sind, beginnt der Vorgang des Übersetzens. Ziel ist es dabei, die Aussage des Ausgangstextes in der Fachübersetzung beizubehalten. Oftmals müssen Betriebsanleitungen übersetzt werden, die dann von Mechanikern vor Ort gelesen, verstanden und in die Tat umgesetzt werden müssen. Ein zu trockener, akademischer Übersetzungsstil würde hier seitens der Zielgruppe möglicherweise zu Verwirrung bei Montage oder Bedienung führen. Handelt es sich hingegen um eine wissenschaftliche Fachübersetzung, ist gerade dieser akademische, anspruchsvolle und zugleich prägnante Stil gefragt.

    Reifenhersteller gehen mit großer Sorgfalt an die Planung und Konstruktion ihrer hochwertigen Produkte heran. Hohe Qualität ist die oberste Maxime, um in den umkämpften Märkten bestehen zu können. Wichtig ist es dann, ein zuverlässiges Übersetzungsbüro an seiner Seite zu wissen, das an die Erstellung seiner Fachübersetzungen einen ebenso hohen Qualitätsmaßstab ansetzt. Aufgrund seiner nunmehr dreißigjährigen Firmengeschichte sind Ihre Fachtextübersetzungen in unserem Übersetzungsbüro in allerbesten Händen, nicht zuletzt, weil ein effektives und qualitätsorientiertes Projektmanagement Ihre Texte dem optimal geeigneten und erfahrensten Technikübersetzer, Chemie Fachübersetzer, Rechtsübersetzer etc. zuordnet. Und selbstverständlich kommen für die Übersetzung von Reifen Fachtexten ausschließlich Muttersprachler zum Einsatz.

    Die Reifenhersteller geben sich größte Mühe, die Reifen für den Auto-, Motorrad- und Fahrradfahrer noch sicherer zu gestalten, eine Aufgabe, die ständiges Forschen und Weiterentwickeln der hoch komplexen Produkte notwendig macht, und bei der bestqualifizierte Techniker, Ingenieure und Forscher zum Einsatz kommen. Die mit dem sich hieraus ergebenden Bedarf an Fachübersetzungen befassten Technikübersetzer sowie Wissenschaftsübersetzer müssen ihren Bildungs- und Kenntnisstand dem dieser Fachleute zumindest annähern. Schließlich fungiert der Fachübersetzer stets als “Über-Setzer”, der einen quellsprachlichen Text hinüber an das Ufer der Zielsprache “über-setzt”, und zwar ohne dass es hierbei zum Verlust von “Ladung” oder “Passagieren” kommt. An jedem der beiden “Ufer” soll Ihr Fachtext beim zielsprachigen Leser eine adäquate Reaktion hervorrufen, bzw. den gleichen außertextlichen Inhalt unverfälscht wiedergeben.

    Bei literarischen Fachübersetzungen hat es der Leser oftmals mit dem Umstand zu tun, dass eine Fachübersetzung sich entweder als zielsprachlich, oder als ausgangssprachlich orientiert darstellt. Der Literaturübersetzer strebt es bei bestimmten Texten bewusst an, dass der Ausgangstext in der Übersetzung nach wie vor “durchscheint”, um so die Eigenheiten, Schönheiten und Originalitäten der Quellsprache zu bewahren und dem Leser nicht nur den Inhalt eines Romans, einer Novelle oder eine Erzählung zu “über-setzen”, sondern auch die Kultur des jeweiligen Landes zu vermitteln.

    Im Falle der Technikübersetzungen für die Reifeindustrie ist dieses Procedere zumeist nicht vonnöten. Vielmehr geht es um die reine Vermittlung von Inhalten, Anweisungen oder Forschungsergebnissen. Nur in ganz bestimmten Fällen können jedoch auch hier kulturelle Aspekte eine wichtige Rolle spielen, beispielsweise dann, wenn sich ein Reifenproduzent auf seiner Website in einem Land darstellen möchte, das einem gänzlich anderen Kulturkreis entspricht. Hier wird der Übersetzer zum Sprachmittler, der seinen Kunden bezüglich seiner Internetpräsenz in einem bestimmten Land beraten kann. Auch unser Übersetzungsbüro bietet Ihnen diesen Service der Lokalisierung von Webseiten an.

    Selbstverständlich hat die Texttreue zum Ausgangstext die höchste Priorität beim Übersetzen. Die Denkweise des Autors muss nachvollzogen und in die gewünschte Zielsprache übertragen werden. Forschungsergebnisse müssen prägnant wiedergeben werden, unter Wahrung der Fachterminologie sowie des Stils des Ausgangstextes. Dennoch kann es auch hier zu Situationen kommen, in denen die Tätigkeit des Übersetzers über den reinen Transport außersprachlichen Inhalts hinausgeht, nämlich dann, wenn sich ein Textautor wünscht, dass die Übersetzung auf einen bestimmten Empfängerkreis zugeschnitten sein soll, beispielsweise auf Reifenmonteure, Kfz-Techniker etc. Die Translatologie spricht in diesem Fall von “funktionalem Übersetzen”. Gern stehen wir Ihnen auch für diese Aufgabe zur Verfügung. Wenn Sie uns bei Auftragserteilung mitteilen, für welche Rezipienten Ihre Übersetzung vorgesehen ist, wird dies im Rahmen des Übersetzens berücksichtigt, und es wird ggf. eine freiere Übersetzung angefertigt.

    Neben unserem Angebot an Dienstleistungen in den Bereichen Fachübersetzungen und Lokalisierung kommen Sie in unserem Unternehmen zudem in den Genuss unserer Sparte Fachdolmetschen. Im Rahmen der Übertragung verbaler Texteinheiten werden an die Sprachspezialisten ganz andere Anforderungen gestellt, als dies beim Übersetzen von schriftlichen Texten der Fall ist. Der Dolmetscher hat in der Regel nicht die Zeit, einen bestimmten Fachbegriff im Wörterbuch nachzuschlagen oder im Internet zu recherchieren. Umso wichtiger ist eine optimale Vorbereitung. Unsere Projektmanager wählen für jede Ihrer Veranstaltungen die optimale Dolmetscherin bzw. den optimalen Dolmetscher aus.

    Wir sind für viele unserer langjährigen Kunden regelmäßig tätig. Im Rahmen dieser langfristigen Zusammenarbeit kommen kommt hinsichtlich Ihrer Fachtextübersetzungen für jedes Fachgebiet ein möglichst begrenzter Fachübersetzerpool zum Einsatz. Hierbei wird angestrebt, dass die Übersetzungen aus einem bestimmten Themenfeld sogar stets von demselben Muttersprachler erstellt werden. Dies gewährleistet einen einheitlichen Stil sowie die einheitliche Verwendung Ihrer Fachterminologie. Zusätzlich wird diese Einheitlichkeit durch den Einsatz moderner Translation Memory Systeme, wie beispielsweise Trados, AROSS, TRANSIT etc. gewährleistet. Unsere Fachübersetzer sind sich der großen Verantwortung, die sie durch die Übersetzung Ihrer Texte übernehmen, bewusst. Sie wissen, dass sie sich gelegentlich auf dünnem Eis bewegen müssen. Ohne tiefgehendes Verständnis des Ausgangstextes aus dem Bereich der Reifenindustrie ist diese Tätigkeit nicht durchführbar, denn oftmals erschließt sich die Aussage eines quellsprachlichen Satzes erst aus der Interpretation und dem Rückgriff auf bzw. die Recherche innerhalb der Materie der Reifenproduktion. So wird der Übersetzer in bestimmten Fällen zum Interpreten des Textautors. Nur der erfahrene Übersetzer ist imstande, diese Aufgabe wahrzunehmen und die Aussage des Ausgangstextes korrekt auszulegen und eindeutig wiederzugeben. Und selbstverständlich sehen sich auch Dolmetscherinnen und Dolmetscher mit dieser Problematik konfrontiert. Ihnen bleiben oftmals nur Sekunden, um die Aussage eines Reifenexperten oder Wissenschaftlers, die sie beispielsweise im Rahmen eines Kongresses oder einer Messe in ihrer Dolmetschkabine über Kopfhörer hören, richtig zu deuten, zu interpretieren und dann in der Zielsprache korrekt wiederzugeben.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzer für SchiffbauOpen or Close

    Fachuebersetzung für Schiffbau,Meerestechnik und Schifffahrt

    Aufgrund der “Nordlichter” unter unseren Filialen Hamburg, Bremen und Hannover versteht es sich schon geographisch von selbst, dass wir als technisches Übersetzungsbüro für den Schiffbau und die Schifffahrtindustrie für alle Arten von Fachtextübersetzungen, Dolmetschleistungen, Lektorat, Firmenunterricht oder durch die Anfertigung von Gutachten zur Verfügung stehen. Und da der Schiffbau nicht durch innerhalb des Baus von Wasserfahrzeugen für Meere, sondern auch für die Binnenschifffahrt von Bedeutung ist. Als Übersetzungsdienstleister und Anbieter von Dolmetschleistungen in allen Sprachen können wir weltweit für Firmen tätig sein. Ein Blick auf die größten Häfen der Welt zeigt, welches Sprachspektrum wir hierbei abdecken.

    Neben den großen Seehäfen bietet unser Übersetzungsbüro auch Übersetzungsdienstleistungen für die Binnenschifffahrt an. Für die gemessen an ihrem Handelsvolumen wichtigsten Binnenhäfen in Deutschland steht unser Filialnetz direkt zur Verfügung.

    Unser Übersetzungsbüro verfügt über einen Pool an Fachübersetzern, die sich auf Textübersetzungen für die Schifffahrt spezialisiert haben. Aufgrund unser dreißigjährigen Firmengeschichte können wir für alle Firmen und Institutionen Fachtextübersetzungen und Dolmetschleistungen anbieten, die in irgend einer Weise innerhalb der Branchen Schifffahrt und Schiffbau tätig sind.

    Das für den Schiffbau sowie die Schifffahrt benötigte fremdsprachliche Leistungsspektrum wird durch unsere Fachübersetzer Schiffbau, unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher mit Spezialisierung Schifffahrt sowie unser Lektoren und Sprachtrainer vollständig abgedeckt. Im Rahmen der Schifffahrt können durch den Einsatz von Containerschiffen und Massengutfrachtern immense Frachtmengen weltweit transportiert werden. Hierbei können auf alle Schiffstypen bezogene Textarten übersetzt werden.

    Übersetzungsbüro