Der Service unserer Übersetzungsagentur:
Übersetzung und Dolmetschen in allen Fachgebieten

  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet LandwirtschaftOpen or Close

    Übersetzungen für Landwirtschaft und Agrarsektor

    Fast ist man versucht, hinsichtlich der verschiedenen unterschiedlichen Aspekte, die dieses Themengebiet aufweist, von einem “weiten Feld” zu sprechen, denn schon ein Blick auf die unterschiedlichen Berufe, die es innerhalb der Land- und Viehwirtschaft gibt, ist eine immense Vielfalt festzustellen: angefangen vom Pferdewirt, über Hirten, Schädlingsbekämpfer, Tierärzte, Winzer etc. bis hin zu Biotechnologen, Saatgutanalytikern oder landwirtschaftlichen Facharbeitern, um nur einige zu nennen.

    Unser Übersetzungsbüro stellt für die unterschiedlichsten Fachtexte aus dem Bereich Landwirtschaft Fachübersetzer zur Verfügung, die sich auf die jeweilige Thematik spezialisiert haben und Ihre Fachtexte auf muttersprachlichem Niveau in die gewünschten Sprachen übersetzen:

    Fachtexte aus dem Themenfeld Landwirtschaft zeichnen sich durch eine komplexe Fachsprache mit einer eigenen Terminologie aus. Insbesondere die technischen Aspekte der hier vorkommenden Fachtexte stellen den Landwirtschaft Fachübersetzer vor eine große Herausforderung.

    Technische Übersetzung aus dem Gebiet Landwirtschaft erfordern seitens der Technikübersetzerin bzw. des Technikübersetzers ein Höchstmaß an Präzision und Sorgfalt, verbunden mit einer Leidenschaft und Freude am technischen Übersetzen. Technisches Fachwissen ist hier unumgänglich. Dies gilt sowohl für technische Handbücher, Betriebsanleitungen, Wartungshandbücher, Fachzeitschriftenartikel etc. Als erster Schritt ist hierbei zunächst das absolute ausgangstextliche Textverstehen zu bezeichnen, denn mit diesem Textverständnis steht und fällt der gesamte Übersetzungsprozess. Des weiteren ist der Technikübersetzer bestrebt, im Rahmen seiner Übersetzung eine Äquivalenz von Ausgangs- und Zieltext herzustellen, und zwar sowohl bezüglich des Inhalts, als auch im Hinblick auf den Texttyp (wobei sich bezüglich letzterem insbesondere die Übersetzungswissenschaftlerin Katharina Reiss im Rahmen ihrer Theorie der texttypabhängigen Äquivalenz befasst hat). Beim technischen Übersetzen steht bezüglich des Äquivalenzbegriffs die pragmatische Äquivalenz im Vordergrund. Wichtig ist hierbei, dass es dem Übersetzer in seiner technischen Übersetzung gelingt, die gleiche Funktion zu erfüllen wie der Ausgangstext, im Falle der technischen Übersetzung also die Vermittlung bestimmter Informationen. Die Technikübersetzer von unserem Übersetzungsdienstleister haben diese Herstellung von Äquivalenz stets vor Augen.

    Auch in der Landwirtschaft hat sich die Thematik Ökologie einen immer wichtigeren Stellenwert verschafft. Insofern sind auch in diesem Themenfeld umfangreiche Textmengen, die aufgrund der internationalen Vernetzung hinsichtlich ökologischer Themen in unterschiedliche und aus unterschiedlichen Sprachen übersetzt werden müssen. Neben den genannten technischen Kenntnissen, die landwirtschaftliche Fachtexte seitens der zum Einsatz kommenden Übersetzer erforderlich machen, kommen hier weitere wissenschaftliche Aspekte vor, die Fachkenntnisse in Biologie, Biochemie, Meteorologie, Geologie oder Chemie erfordern.

    Die Problematik, der sich Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer gegenübersehen, ist die Tatsache, dass Sprachen und Fachsprachen keine geschlossenen Systeme darstellen. Neben der Tatsache, dass Sprachen generell eine so immense Zahl an Wörtern aufweisen, die der Nicht-Muttersprachler ohne Zuhilfenahme eines Wörterbuches kaum im Rahmen eines Übersetzerlebens erlernen kann, ergibt sich die Schwierigkeit, dass es Themenfelder sind, die ein relativ junges Fachgebiet darstellen und eine quasi “neue” Wortwelt entwickeln. Innerhalb der Landwirtschaft ist dies beispielsweise das Themenfeld biologische Landwirtschaft. Sie können als Kunde unseres Übersetzungsbüros darauf vertrauen, dass wir Ihnen auch hier Spezialisten für die Bearbeitung Ihrer Fachtexte zur Seite stellen:

    Der Landwirtschaft Fachübersetzer muss tief in die fachliche Materie einsteigen, um die teilweise hoch anspruchsvollen Fachtexte hochwertig in eine andere Sprache zu übersetzen. Zunächst einmal ist es von höchster Wichtigkeit, den jeweiligen Ausgangstext auf Grundlage der vorhandenen Fachkenntnisse verstehen und nachvollziehen zu können. Je umfangreicher diese Fachkenntnisse sind, desto leichter wird es dem Übersetzer fallen, diese zeitnah und zugleich gut verständlich zu übersetzen. Und auch für das Fachgebiet Landwirtschaft ist es unumgänglich, sich über die neuesten Strömungen und Forschungsergebnisse auf dem Laufenden zu halten.

    Neben schriftlichen Übersetzung von Fachtexten aus den unterschiedlichen Themenfeldern der Land- und Agrarwirtschaft bietet Ihnen unser Übersetzungsdienstleister einen zuverlässigen Dolmetschservice. Für Veranstaltungen jeglicher Art können Sie in allen gewünschten Sprachkombinationen Simultandolmetscher, Verhandlungsdolmetscher, Konferenzdolmetscher oder Konsekutivdolmetscher buchen.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet Luft- und RaumfahrtOpen or Close

    Übersetzungen und Dolmetschen in der Luft- und Raumfahrt

    Bei der Luft- und Raumfahrttechnik handelt es sich um ein besonders spezifisches Gebiet der Verkehrstechnik sowie der Ingenieurwissenschaften, in dem aufgrund des weltweiten Bedarfs sowie der internationalen Kooperation der auf diesem Gebiet tätigen Unternehmen, beispielsweise Hersteller von Satelliten, Flugzeugen oder Raumfahrzeugen oder Zulieferer dieser Hersteller, regelmäßig Übersetzungen Polnisch Finnisch, Deutsch Spanisch, Spanisch Deutsch, Französisch Deutsch bzw. Deutsch Französisch sowie in vielen anderen Sprachkombinationen anfallen. Unser Übersetzungsbüro übernimmt für Sie selbstverständlich auch in diesem anspruchsvollen Themengebiet Fachübersetzungen für alle wissenschaftlichen, technischen und ökologischen Aspekte des Fachgebiets Luft- und Raumfahrt, unter anderem zu Themen wie Aerodynamik, Konstruktion von Fluggeräten, Ausrüstung, Sicherheit, Energieversorgung, Triebwerke etc. Unsere Fachübersetzer Deutsch Englisch stehen Ihnen außerdem für Übersetzungen in den Bereichen Verkehrstechnik, Flug- und Raumfahrtmedizin und Maschinenbau mit Spezialisierung Luft- und Raumfahrttechnik zur Verfügung.

    Da Luft- und Raumfahrttechnik zudem ein eigenständiger Studiengang ist, bietet unser Übersetzungsbüro auch für Universitäten, Technische Universitäten und Technische Hochschulen Übersetzungen Spanisch Englisch, Russisch Französisch, Russisch Finnisch etc. an.

    Bei Fachübersetzungen aus dem Bereich industrieller Flugzeugbau müssen die entsprechenden Fachübersetzer mit besonderer Sorgfalt und Genauigkeit arbeiten, da es sich hier um eine sehr spezifische Materie handelt. Unser Übersetzungsbüro bietet diesen fachlich orientierten Fremdsprachenservice für die verschiedensten Hersteller aus dem Bereich Luft- und Raumfahrt an: Luftwerften, Hersteller von Serienmaschinen, Hersteller von Großflugzeugen, für Zulieferer aus dem Bereich Luft- und Raumfahrt sowie für Produzenten und Händler aus dem Bereich Faserwerkstoffe. Zugleich stehen wir auch für Englisch Deutsch, Deutsch Schwedisch oder Englisch Russisch Übersetzungen von Test Procedures, Zulassungen oder von Test Reports zur Verfügung. Auch für Hersteller von Privat- oder Sportflugzeugen sowie von Produzenten im Bereich Hubschrauber oder Hubschraubertechnik stehen entsprechende technische Fachübersetzer bereit.

    Für Fachübersetzungen aus dem Bereich Luft- und Raumfahrt gilt in besonderem Maße, dass eine professionelle Fachübersetzung nur dann möglich ist, wenn der entsprechende Fachübersetzer, beispielsweis für die Sprachkombination Deutsch Englisch, einem Fachtext nicht nur sprachlich gewachsen ist, sondern auch über tiefgehende Fachkenntnisse in der relevanten Materie verfügt, wie etwa Konstruktion, Spanten, Beplankung, Kohlefaserkunststoffe oder Glasfaserkunststoffe, alles Begrifflichkeiten, bei deren Übersetzung man sich nicht allein auf ein gutes technisches Wörterbuch verlassen sollte. Schließlich gibt es ja nach Bereich und Fachgebiet verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten für einen bestimmten Begriff. Auch wortwörtliche Übersetzungen sind häufig nicht angebracht. Erschwerend kommt hinzu, dass viele englische Fachbegriffe gar nicht übersetzt werden müssen, sondern in ihrer englischen Form auch im Deutschen, Spanischen oder Französischen angewendet werden können, wie beispielsweise der Begriff “Fail-Safe-Philosophie”. Und die Frage, ob bei der Englisch Italienisch Übersetzung der englische Begriff beibehalten werden kann oder ob eine Übersetzung vorzuziehen ist, kann nur ein fachlich versierter Übersetzer adäquat beantworten.

    Da der Bereich der Luft- und Raumfahrttechnik ein immens innovativer Wirtschafts- und Technologiezweig ist, sind Fachübersetzungen in dieser Thematik nur von Übersetzern mit tiefgehenden Fachkenntnissen zu bewältigen, da die entsprechende technische Terminologie höchst komplex ist. Ohne Fachkenntnisse und ohne Kenntnis der Bedeutung eines technischen Fachbegriffes ist eine angemessene Dänisch Englisch, Italienisch Spanisch, Polnisch Russisch oder Norwegisch Deutsch Übersetzung nicht möglich. Begriffe wie “Nachbeulverhalten”, “Wirbelschleppen” oder “Mantelpropeller” erschließen sich wirklich nur Übersetzern mit ingenieurtechnischen Kenntnissen. Bei der Übersetzung solcher und ähnlicher Begriffe steht Ihnen in unserem Übersetzungsbüro ein ganzes Team an Übersetzerinnen und Übersetzern zur Verfügung, die langjährige Erfahrung mit Italienisch Finnisch, Polnisch Dänisch, Polnisch Finnisch oder Russisch Polnisch Übersetzungen von Fachtexten aus den Bereichen Auftrieb, Aerodynamik, Leichtbau, Statik, Fluggeräte, Flugsteuerung, Stabilität oder Materialwissenschaft besitzen.

    Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen jedoch auch für diverse andere Textkategorien aus dem Fachgebiet Luft- und Raumfahrt zur Verfügung. Unsere spezialisierten Übersetzerinnen und Übersetzer übernehmen für Sie gern die Polnisch Lettisch Übersetzung unterschiedlicher Vertragstexte, beispielsweise Kooperationsverträge oder Wartungsverträge. Und selbstverständlich steht Ihnen unser fremdsprachiger Service auch für Fachtexte aus den Bereichen Finanzierung und Abschreibung, Wartung und Instandhaltung, Besatzung, Stückkosten, Betriebsmittelkosten, Kraftstoffe, Betriebsstoffe etc. zur Verfügung.

    Unser Übersetzungsbüro übernimmt Fachübersetzung Italienisch Spanisch, Deutsch Englisch, Englisch Französisch, Dänisch Portugiesisch neben den gängigen Textverarbeitungsprogrammen auch in verschiedensten anderen Programmen wie FrameMaker, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast etc.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet ManagementOpen or Close

    Fachübersetzungen in Perfektion: Fachübersetzungen im Fachgebiet Management

    Wie bei vielen anderen der durch unser Übersetzungsbüro abgedeckten Themenfelder handelt es sich beim Begriff “Management”, wenn man ihn etymologisch genauer unter die Lupe nimmt, bereits um eine Fachübersetzung, was im Übrigen quasi für alle Wörter gilt. Das Wort “Management” wird abgeleitet vom Englischen manage, was wiederum vom Italienischen maneggiare, “an der Hand führen”, kommt. Das lateinische Wort manus, “Hand” bildet hierfür den Ausgangspunkt. Die englische Bedeutung des Begriffes wurde im 17./18. Jahrhundert durch das Französische ménagement beeinflusst. Bevor wir also zu Übersetzungen aus dem Bereich Management gelangen, kann man feststellen, dass zur Begriffsfindung bereits Übersetzungen Englisch Italienisch, Französisch Deutsch, Spanisch Englisch, Französisch Englisch etc. ihren Beitrag zur Wortentstehung geleistet haben. Der Begriff “Management” bzw. die Aufgaben des Managers sind in der heutigen Zeit ständigen Veränderungen unterworfen. Standen noch vor 100 Jahren die Organisation und die Produktivität im Vordergrund, um die Effizienz eines Unternehmens zu steigern, so wurde das Management unter anderem durch den deutschen Sozialökonom Max Weber verändert. Der Aufbau von funktionalen Abteilungen wie z.B. dem Marketingmanagement rückte in den Vordergrund.

    Übersetzerisch betrachtet können wir bereits bei diesen Aspekten Fachübersetzungen in quasi allen Sprachkombinationen anbieten.

    Unser wissenschaftliches Übersetzungsbüro bietet Ihnen wissenschaftliche Fachübersetzungen in allen Sprachkombinationen, die von akademisch ausgebildeten, auf die jeweilige wissenschaftliche Disziplin spezialisierten Wissenschaftsübersetzern angefertigt werden.

    In den Bereich Management gehören sowohl Organisation und Unterstützung von Mitarbeitern, als auch Erkennen und Definieren zu erledigender Aufgaben. Welche Ziele müssen erreicht werden und durch welchen Einsatz ist dies zu erreichen? An diesem Punkt setzt wiederum unser Übersetzungsservice an. Da Unternehmen in Zeiten von Globalisierung und internationaler Vernetzung nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf internationalem Niveau tätig sind, sind auch die Managementstrukturen international verlinkt. Dies setzt voraus, dass Mitarbeiter in höheren Positionen zumindest eine Fremdsprache verhandlungssicher beherrschen müssen. Für alle Situationen, die darüber hinausgehen, stehen Ihnen unsere auf Fachtexte spezialisierten Muttersprachler zur Verfügung. Die von uns angefertigten Übersetzungen werden in flüssigem Stil und auf die jeweilige Zielgruppe abgestimmt, abgefasst.

    Das 21. Jahrhundert begann damit, dass sich die Schwerpunkte verlagerten. Besonders das Human-Ressource-Management rückte in den Blickpunkt. Die Fähigkeiten eines Managers müssen Disziplin übergreifend sein.

    Auch die Arbeiten in unseren Übersetzungsbüros sind mehreren Arbeitsschritten unterworfen. Noch vor Beginn einer Übersetzung werden die Texte sorgfältig auf ihren Schwerpunkt und das Themengebiet hin geprüft. Daraufhin erfolgt die Übersetzung des Textes durch unsere jeweiligen Fachübersetzer und Muttersprachler in die gewünschte Fremdsprache. Egal ob Russisch oder Italienisch, Koreanisch oder Schwedisch, unsere Übersetzer können zusätzlich zur Übersetzung eine Anpassung des Textes an bestimmte Zielgruppen oder Märkte, also eine funktionale Übersetzung, vornehmen.

    Übersetzungen im Bereich Management bringen für unsere Übersetzer die Anforderung mit sich, dass sie über umfassende Kenntnisse nicht nur bezüglich der Sprachen, sondern auch des Fachbereiches verfügen müssen. Die jeweiligen kulturellen Besonderheiten der Länder spielen ebenfalls eine große Rolle bei der Übersetzung.

    Neben den Managementtexten selbst übernehmen wir auch Russisch, Spanisch Italienisch bzw. Lettisch Französisch Übersetzungen der zugrunde liegenden Konzepte. Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen ebenfalls für Amerikanisch Griechisch, Deutsch Türkisch, Englisch Norwegisch Übersetzungen in den Bereichen Produktionsmanagement, Marketingmanagement und Finanzmanagement zur Verfügung.

    Aufgrund der fortschreitenden Globalisierung wird die internationale Zusammenarbeit mit Abteilungen der Tochter- oder Partnerunternehmen im Ausland immer wichtiger. Die fremdsprachige Kommunikation nimmt hierbei einen immer größeren Stellenwert ein. Wir stellen hierfür unseren Kunden nicht nur die jeweiligen Übersetzer bzw. Übersetzerinnen, sondern auch Dolmetscher und Dolmetscherinnen zur Verfügung. Durch den Einsatz professioneller Übersetzer und Dolmetscher können wir für Sie als Kunden somit einen Beitrag zur problemlosen Kommunikation mit Ihren internationalen Partnern leisten.

    Aufgrund seiner Komplexität ist für den Bereich des Managements eine Auffächerung in verschiedene Unterbereiche festzustellen, die wiederum für die Fachübersetzer eine Spezialisierung auf eine bestimmte Textart erfordert. In unserem Übersetzungsbüro finden Sie Übersetzerinnen und Übersetzer, die sich auf die Übersetzung von Texten aus unterschiedlichen Themenfelder innerhalb der Thematik Management spezialisiert haben.

    Den Begriff “Management” findet man in den unterschiedlichsten Bereichen. Der Fachübersetzer arbeitet bei seiner Spezialisierung daher nicht allein auf die Spezialisierung auf das Fachgebiet hin, sondern spezialisiert sich innerhalb dieses Themenfeldes auf einzelne Untergruppen. Hier umfasst unser Übersetzungsservice ganz unterschiedliche Spezialgebiete:

    Fachübersetzung im Bereich Air Traffic / Flugverkehrsmanagement, die unser Übersetzungsbüro nach dem Muttersprachlerprinzip für Sie anbietet.

    Übersetzungen im Bereich Managementprozesse, für die Ihnen in unserem Übersetzungsbüro spezialisierte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer zur Verfügung stehen.

    Neben der fremdsprachigen Unterstützung für Unternehmen im Bereich Management durch die Fachübersetzung von verschiedenen Management-Texten können Sie in unserem Unternehmen für alle Anlässe auch Dolmetscher und Dolmetscherinnen buchen. Diese Dolmetscher haben sich auf die fremdsprachliche Betreuung bei den unterschiedlichsten Veranstaltungen spezialisiert.

    Gern stehen wir Ihnen auch für weitere fremdsprachliche Dienstleistungen zur Verfügung.

    Für weitere fremdsprachliche Projekte rund um das Thema wenden Sie sich einfach an einen unserer Kundenberater oder verwenden unser Online-Anfrageformular.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet MarketingOpen or Close

    Marketing Fachübersetzung

    Schon die Begrifflichkeit “Marketing” führt uns zu einer linguistischen Thematik, handelt es sich hierbei doch um einen Anglizismus; auf gut Deutsch würde man von “Vermarktung” sprechen, während man in der Vergangenheit von “Absatzwesen” sprach.

    In den Marketing-Abteilungen vieler Unternehmen werden zur Absatzförderung hochwertige, sprachlich anspruchsvolle und auf bestimmte Zielgruppen hin funktional ausgearbeitete Marketing Texte produziert. Mit seinen Übersetzern ist unser Übersetzungsbüro ein optimaler Partner für die adäquate Fachübersetzung Ihrer Marketing Texte vom Deutschen ins Amerikanische, Italienische, Polnische, Französische etc.

    Vor Beginn jeder Textübersetzung nehmen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer zunächst eine sorgfältige Textanalyse vor und stufen den Text ein, das heißt, es wird geprüft, in welchem Stil der Text abgefasst ist. Anschließend erfolgt die Fachübersetzung in die jeweilige Fremdsprache, wobei keine Wort-für-Wort-Übersetzung entsteht, sondern ein Textprodukt, das dem Stil und Duktus des Ausgangstextes entspricht. Unsere Kunden haben hierbei zusätzlich die Möglichkeit, eine Adaptation des Textes vornehmen zu lassen, der auf bestimmte Zielgruppen, Konsumentengruppen bzw. auf bestimmte Märkte ausgerichtet ist. Wir übernehmen funktionale Übersetzungen von Marketingtexten in alle Sprachen.

    Neben den Marketingtexten selbst übernehmen wir auch Deutsch Englisch, Spanisch Niederländisch bzw. Deutsch Französisch Übersetzungen von den zugrunde liegenden Marketingkonzepten sowie Marketingplänen. Zudem steht Ihnen unser Übersetzungsbüro für Griechisch Deutsch, Amerikanisch Französisch, Deutsch Niederländisch, Türkisch Englischsowie Deutsch Norwegisch Fachübersetzungen in den Bereichen Produktpolitik, Product Placement, Marketing Mix, Kommunikationspolitik sowie Preispolitik zur Verfügung.

    Die von uns angefertigte Übersetzungen werden in einem flüssigen, auf die jeweilige Zielgruppe hin abgestimmten Stil abgefasst.

    Spezialisierte Fachübersetzungen übernehmen wir zudem für wissenschaftliche Texte zum Thema Marketing. Generell stehen Ihnen Übersetzer theoretische Texte in verschiedene Themenfeldern,

    In seinen Marketingbestrebungen sind Unternehmen bemüht, auf Grundlage der bestehenden Marktsegmente anhand bestimmter Marketingstrategien konkrete Marketingmaßnahmen zu entwickeln. Dabei ist aufgrund der Zusammenarbeit mit der Marketingabteilung der Tochter- oder Partnerunternehmen im Ausland oftmals eine fremdsprachige Kommunikation vonnöten. Hierfür stellen wir unserem Kunden die auf die Fachübersetzung von derartigen Marketingtexten spezialisierten Fachübersetzer zur Verfügung. Durch den Einsatz professioneller Übersetzer können wir für Sie somit einen Beitrag zur verbesserten Kommunikation bei Ihren Marketing-Aktivitäten sowie im Rahmen Ihrer Marketingstrategie leisten.

    Generell sind wir Ihr Ansprechpartner für alle Textübersetzungen, die sich mit Ihren Marketingaktivitäten auf die Erschließung neuer Märkte bzw. auf die Verbesserung der Markentreue abzielen.

    Marketingtexte sind oftmals aufwendig gestaltet, insbesondere wenn eine bestimmte optische Wirkung damit erzielt werden soll. Sie können uns Ihre Marketingtexte in allen gängigen und auch selteneren Formaten zur Verfügung stellen. Die Vornahme der Fachübersetzung erfolgt dann direkt in der uns gelieferten Datei. Zudem können die Übersetzungen auch unter Verwendung bestimmter Arten der Übersetzungssoftware angefertigt werden.

    Aufgrund seiner Wichtigkeit für jedes Unternehmen ist für den Bereich des Marketings eine breite und vielfältige Auffächerung in verschiedene Spezialbereiche und Unterabteilungen festzustellen, die wiederum für die Fachübersetzung eine Spezialisierung auf eine bestimmte Textart notwendig macht. In unserem Übersetzungsbüro finden Sie Übersetzerinnen und Übersetzer, die sich auf die Fachübersetzung von Texten aus unterschiedlichen Marketing Themen spezialisiert haben.

    Um seine Marketingaktivitäten optimal ausrichten zu können, setzen viele Unternehmen auf die Marktforschung. Gerade in diesem Bereich fallen sehr viele verschiedene Texte an, für deren Übersetzung unsere spezialisierten Muttersprachler für Sie bereit stehen. Hier können wir die Fachübersetzung der ganzen Bandbreite an Marktforschungstexten übernehmen.

    Neben der fremdsprachigen Unterstützung für Unternehmen im Bereich Marketing durch die Fachübersetzung von Marketingtexten können Sie in unserem Unternehmen für alle Anlässe auch Dolmetscher und Dolmetscherinnen buchen. Diese Dolmetscher haben sich auf die fremdsprachliche Betreuung bei den unterschiedlichsten Marketing- bzw. Marktforschungsveranstaltungen spezialisiert.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet MaschinenbauOpen or Close

    Unser Übersetzungsbüro unterstützt Sie im Bereich Maschinenbau

    Für den Industrie- und Wirtschaftsstandort Deutschland ist der Export von immenser Bedeutung. Ca. 900 000 Menschen sind in Deutschland im Bereich Maschinenbau beschäftigt bzw. 300 000 im Ausland, wodurch ein Umsatz in Höhe von etwa 130 Milliarden Euro erwirtschaftet wird. 60% davon wiederum gehen auf den Export zurück.

    Der deutsche Exporterfolg ist nicht allein auf den Maschinenbau zurückzuführen, aber er spielt eine nicht unbedeutende Rolle. Diese wichtige Rolle spielt er nicht allein in Deutschland; vielmehr hat der Maschinenbau in ganz Europa durch die Gründung der EU wichtige Impulse erhalten. Wir ein Pressesprecher von Profi Schnelldienst Fachübersetzungen mitteilt, gibt es überall dort, wo viel exportiert wird, auch einen großen Bedarf an Übersetzungsleistungen. “Wir unterstützen unsere Kunden als fremdsprachlicher Dienstleister in allen Belangen, die das Themenfeld Maschinenbau betreffen, und zwar durch unser Angebot an unterschiedlichsten Sprachkombinationen wie Übersetzung Englisch Deutsch, Übersetzung Deutsch Polnisch , etc.”, fährt der Unternehmenssprecher fort. Im Themenfeld Maschinenbau übernehmen wir Fachtextübersetzungen zum Thema Verfahrenstechnik, Produktionstechnik, Kerntechnik, Antriebstechnik etc.

    Für Fachübersetzungen im Maschinenbau sind überdurchschnittliche Sprachkenntnisse die eine Seite der Medaille. Gleichzeitig muss tiefgehendes Fachwissen vorhanden sein. Der Unternehmenssprecher nennt als Beispiel für Maschinenbau-Fachübersetzungen folgende Aufgabenbereiche:

    • Handbuchübersetzungen
    • Ausschreibungsunterlagen
    • Spezifikationen
    • Laborbericht Übersetzungen
    • Gebrauchsanweisungen
    • etc.
    Übersetzungsbüro
  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet MedizinOpen or Close

    Dolmetschen und Übersetzen im Fachbereich Medizin – hochanspruchsvolles Fachwissen ist unabdingbar

    Die sich immer weiter verbreitende Globalisierung ist auch an der Medizin nicht spurlos vorbeigezogen. Publikationen wie zum Beispiel Doktorarbeiten Artikel oder Doktorarbeiten und Berichte über Forschungsarbeiten werden immer häufiger in Fachzeitschriften veröffentlicht und muessen zu diesem Zweck übersetzt werden. Bei fachbezogenen Konferenzen wie z. B. zu den Themengebieten Pädiatrie oder Chirurgie ist internationales Publikum bei Referaten eher die Regel als die Ausnahme. Hier werden Dolmetscher benötigt, um die sprachlichen Barrieren zu überbrücken, sodass der Fokus der Konferenz auf den medizinischen Inhalten liegt.

    Auch im privaten Bereich haben medizinische Übersetzungen mittlerweile eine enorme Wichtigkeit erlangt. Hier sei vor allem das ärztliche Attest erwähnt, das zur Vorlage für weitere Untersuchungen in die unterschiedlichsten Sprachen übersetzt werden muss. Des Weiteren kommt es immer häufiger vor, dass ein / eine Dolmetscher / Dolmetscherin für die Verständigung zwischen Patient und Arzt benötigt wird, wenn es z.B. um die Aufklärung vor einer Operation und eventuell vorhandene Risiken oder um weitere Behandlungspläne geht. In diesen Fällen stellen wir Ihnen gerne, auch kurzfristig, einen / eine Dolmetscher / Dolmetscherin für die gewünschte Sprachkombination zur Verfügung – selbstverständlich dolmetschen wir auch in Gebärdensprache.

    Profi Schnelldienst Fachübersetzungen bietet Übersetzungen und Dolmetschleistungen auf höchstem wissenschaftlichem Niveau an. Unser Übersetzungsbüro übernimmt die komplette Übersetzung Ihrer Unterlagen aus allen medizinischen Fachbereichen wie z.B. der Chirurgie, Anästhesiologie, Pädiatrie, Dermatologie, Gynäkologie, Radiologie, sowie der Onkologie, Orthopädie, Kardiologie, Hals-Nasen-Ohren Heilkunde und der Inneren Medizin. Wir übersetzen unter anderem aus dem Deutschen ins Englische, aus dem Englischen ins Deutsche, Spanische oder Französische. Selbstverständlich übersetzen wir auch von einer Fremdsprache in eine andere, beispielsweise dem Französischen ins Englische, Portugiesische, Italienische oder aus dem Niederländische ins Spanischen, Chinesische oder Dänische. Unser Übersetzungsbüro bietet jede gewünschte Sprachrichtung an.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet MessewesenOpen or Close

    Übersetzungen und Dolmetschleistungen im Messewesen

    Deutschland ist generell ein wichtiger Messeplatz, sowohl in europäischer, als auch in globaler Hinsicht. Die Übersetzungsagentur unterstützt durch sein fremdsprachiges Dienstleistungsspektrum Unternehmen, die ihre Produkte oder Dienstleistungen auf Messen international präsentieren.

    Die starke Exportorientierung der deutschen Wirtschaft bringt einen Bedarf an Kommunikation über Landes- und Sprachgrenzen hinaus mit sich. Wir stehen Unternehmen mit starker Exportorientierung zur Verfügung, indem wir Ihnen die Serviceleistungen erfahrener Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer sowie professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur Seite stellen. Unser Dienstleistungsspektrum bezieht sich auf alle Fachgebiete.

    Zu unserem Servicespektrum gehört ein qualitätsorientiertes Projektmanagement. Unsere Projektmanager gewährleisten den optimal geeigneten Übersetzer für Ihr jeweiliges Fachgebiet bzw. den geeignetsten Dolmetscher für Ihre Messen und Ausstellungen. Für uns ist es oberste Prämisse, dass die für Ihre Projekte zum Einsatz kommenden Übersetzer und Dolmetscher die entsprechende Materie kennen und verstehen.

    Übersetzen ist mehr als die Übertragung eines Textes von einer Sprache A in eine Sprache B. Neben der perfekten Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache ist ein tiefgehendes fachliches Textverständnis unumgängliche Voraussetzung für die Entstehung einer hochwertigen Fachübersetzung, nicht zuletzt aus dem Grund, dass im Rahmen der ausgangssprachigen Textdeutung die Notwendigkeit der Interpretation besteht, um außertextliche Sachverhalte in der Zielsprache adäquat darzustellen und einen zum Ausgangstext äquivalenten Zieltext zu produzieren.

    Auf internationalen Messen kommen Geschäftspartner aus aller Herren Länder zusammen, und nicht immer spricht man die Sprache seiner potentiellen Kunden. Für diesen Fall stellen wir Ihnen unsere auf Messen und Messebegleitung spezialisierten Messedolmetscherinnen und Messedolmetscher zur Verfügung, die neben perfekten Sprachkenntnissen und einer sorgfältigen Einarbeitung in die jeweilige Thematik und Fachsprache auch Fingerspitzengefühl für kulturelle Unterschiede, die in dem Land des Messegastes vorliegen, mitbringen.

    Neben der Voraussetzung der perfekten Beherrschung von Quell- und Zielsprache verlangt das Übersetzen zu verstehen, was der Textautor gesagt bzw. gedacht hat. Der Übersetzer begibt sich hier sprachwissenschaftlich betrachtet auf das Gebiet der Hermeneutik.

    Der Übersetzer hat im Rahmen der Interpretation des Ausgangstextes die Aufgabe, den Denkprozess des Autors nachzuvollziehen, schließlich ist es nicht seine Aufgabe, eigene Elemente und Ideen in den Text einzubauen. Um einen ausgangssprachigen Text jedoch interpretieren zu können, muss der Fachübersetzer den Text sprachlich ohne Einschränkungen verstehen. Gleichzeitig muss er über ein tiefgehendes Verständnis der fachlichen Materie mitbringen. Allein mit einem Fachwörterbuch an die Arbeit zu gehen, wäre hier wenig zielführend, um den Ausgangstext innerhalb der Übersetzung nachzubilden.

    Viele Sprachwissenschaftlicher und auch Philosophen bezeichneten das Übersetzen als Brückenschlag der Kommunikation. Bei diesem kommunikativen Brückenschlag von Ihrem Produkt bzw. Ihrem Serviceangebot hin zu Ihren potentiellen Abnehmern, Lieferanten und Kunden stehen wir Ihnen mit unserem Pool an Fachübersetzern und Dolmetschern gern zur Verfügung. In dem Maße, wie die Kommunikation mit Ihren deutschsprachigen Kunden aufgrund der nicht vorhandenen Sprachbarriere problemlos funktioniert, gelingt durch den Einsatz unserer Fachdolmetscher und Übersetzer die Kommunikation mit Personen aus anderen Sprachkreisen.

    Wenn Sie auf einer Messe als ausstellendes Unternehmen auftreten und sich hierbei international ausrichten möchten, ist unsere Übersetzungs- und Dolmetscheragentur der ideale Ansprechpartner für Sie. Unsere Messedolmetscher unterstützen Sie direkt vor Ort am Messeplatz in allen gewünschten Sprachen. Insofern können wir für Sie einen wichtigen Beitrag im Rahmen des Informationsaustauschs sowie des Anhebens des Bekanntheitsgrades Ihres Unternehmens leisten. Zugleich übersetzen wir für Sie im Vorfeld der Messe alle gewünschten Unterlagen in alle benötigten Sprachen. Wir übersetzen für Sie Firmenpräsentationen, Flyer, Produktbroschüren, Handbücher etc. Je nach Themenfeld wird Ihnen für Textübersetzungen ein spezialisierter und erfahrener Fachübersetzer zur Seite gestellt. So können Sie in unserem Übersetzungsbüro Fachübersetzungen zum Thema Buchmessen oder Spielwarenmessen erhalten, ebenso wie Fachtexte für Funkausstellungen sowie für Luft- und Raumfahrtausstellungen.

    Die Dolmetscher, die wir Ihnen für Ihre Fachmesse zur Verfügung stellen, verfügen bereits über langjährige Berufserfahrung auf diesem Fachgebiet. Zudem spezialisieren sich unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher ganz gezielt auf die Produkte bzw. Dienstleistungen Ihres Unternehmens. Auf diese Weise können sie bei Ihren Verkaufs- oder Beratungsgesprächen sowie anderen geschäftlichen Verhandlungen sicher zwischen den beiden Sprachen die notwendige Kommunikation gewährleisten. Sie haben zudem die Möglichkeit, die Dolmetscherin bzw. den Dolmetscher für ein vor Beginn der Messe stattfindendes Briefings zu buchen und hier Ihre speziellen Wünsche und Vorstellungen zum Ausdruck zu bringen.

    Übersetzen stellt keine Eins-zu-Eins-Übertragung eines ausgangssprachigen Textes in eine Zielsprache dar. Zu unterschiedlich sind die unterschiedlichen Systeme, die eine Sprache umgeben. In jedem Land und bezüglich jeder Sprache existiert ein System aus kulturellen, wirtschaftlichen, psychologischen sowie vielen weiteren wichtigen Faktoren, die das Sprachsystem eines Landes oder eine Sprachgemeinschaft ausmachen. Anders als beispielsweise beim Morsealphabet kann man ein ausgangssprachiges Zeichen nicht einfach durch ein zielsprachiges ersetzen. Vielmehr hat der Übersetzer auch stets auf den außersprachlichen Kontext zu achten.

    Generell streben es Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer an, durch ihre Fachübersetzungen beim zielsprachigen Leser die gleiche Wirkung zu produzieren wie das Original. Dies kann den Erhalt einer Information betreffen, wie dies beispielsweise in einer Gebrauchsanweseisung oder der Übersetzung eines juristischen Schriftsatzes der Fall ist, oder auch eine Wirkung wie Freude oder Trauer, was wiederum die Übersetzung literarischer Texte betrifft, bei der neben dem Informationserhalt eine zusätzliche emotionale Wirkung erzeugt wird.

    Die für Sie angefertigten Fachübersetzungen werden generell durch Muttersprachler vorgenommen. Hierbei können Sie zusätzlich konkrete Wünsche äußern. So kann ein Muttersprachler eingesetzt werden, der britisches oder amerikanisches Englisch spricht. Möglich ist zudem, dass für Sie ein Übersetzer mit europäischem Spanisch als Muttersprache, oder mit südamerikanischem Spanisch zum Einsatz kommt. Auch innerhalb der portugiesischen Sprachen haben Sie die Wahlmöglichkeit zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch. Im Sinne einer optimalen Übersetzung können Sie uns gern vorhandenes Referenzmaterial oder Glossare zur Verfügung stellen, das dann bei der Übersetzung Berücksichtigung findet. Zudem haben Sie die Möglichkeit, eine Probeübersetzung bei uns anzufordern.

    Wir stehen Ihnen für alle Messeaktivitäten gern mit unserem fremdsprachigen Service zur Verfügung. Sie können sich gern telefonisch an unsere erfahrenen Kundenbetreuer wenden. Sie haben zudem die Möglichkeit, Ihre Anfrage ganz bequem über unser Online-Anfrageformular zu versenden.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet MetallurgieOpen or Close

    Fachübersetzung im Fachgebiet Metallurgie

    Unser Übersetzungsbüro übernimmt für Sie in allen Sprachkombinationen aus dem Fachgebiet Metallurgie bzw. Hüttenwesen.

    Der Übersetzer ist seinem Leser insofern einen Schritt voraus, als er im Gegensatz zu diesem die Quellsprache beherrscht, ein Vorteil, der für den Fachübersetzer eine enorme Verantwortung mit sich bringt. Die Übersetzer unseres Unternehmens sind sich ihrer großen Verantwortung stets bewusst. Gleichzeitig findet seitens unserer Projektmanager eine sorgfältige Auswahl der in Frage kommenden Übersetzerin bzw. des Übersetzers statt. In unserem Unternehmen stehen Ihnen Metallurgie Fachübersetzer zur Verfügung, die auf dem Gebiet der Übersetzung von Texten aus dem Themenfeld Hüttenwesen über langjährige Übersetzungserfahrung verfügen.

    Unsere Fachübersetzer geben im Rahmen des Übersetzungsprozesses den ausgangssprachigen Textinhalt genauestens wieder. Dabei findet auch der Stil des Ausgangstextes Berücksichtigung sowie die individuelle Wortwahl und dessen spezieller Satzbau. Als Kunde unserer Übersetzungsagentur haben Sie zudem die Möglichkeit, eine funktionale Übersetzung anzufordern. Die Metallurgie Übersetzer formulieren Ihren Text dann für einen bestimmten Empfängerkreis, ein Vorgang, der ein hohes Maß an Text- und Fachverständnis seitens des Übersetzers erfordert.

    Ein Text stellt stets eine Form der Kommunikation zwischen einem Autor und dessen potentiellen Leser dar. Ziel des Übersetzers ist es, beim Übertragen des Ausgangstextes in den Zieltext eine kommunikative Äquivalenz herzustellen, wobei im Rahmen der Fachtextübersetzung zumeist eine funktionale Äquivalenz herzustellen ist.

    Für die Fachübersetzung Ihrer Fachtexte kommen in unser Dienstleistungsunternehmen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, die die Fachsprache beherrschen, sodass Sie eine lexikographisch einwandfreie Übersetzung erhalten, die die Terminologie in der Zielsprache korrekt wiedergibt. Da es sich bei Texten jeder Art um ein Konglomerat aus den unterschiedlichsten Aspekten wie Herkunft und Qualifikation des Textautors, Entstehungszeitpunkt des Textes oder auch das politische System, unter dem der Textautor lebt, handelt, ist die Tätigkeit des Übersetzers, der mit dem Übersetzen des Textes beauftragt wird, mit unterschiedlichsten Anforderungen konfrontiert.

    Eine wichtige Rolle im Rahmen der Textanalyse, die stets am Anfang des Übersetzungsprozesses steht, kann die Varietätenlinguistik spielen, die untersucht, inwiefern beispielsweise Jugendsprache, die soziale Zugehörigkeit des Autors, oder auch Gender Einfluss auf die Textentstehung genommen haben. Im konkreten Falle der Metallurgie Fachübersetzung könnte dies beispielsweise die Diagnose des Textautors als Wissenschaftler oder eher eines praxisorientierten Bergbauingenieurs eine wichtige Rolle spielen. Nicht so sehr auf den Metallurgie Fachtext bezogen kann es zudem im Bereich des Hüttenwesens zu sprachlichen Besonderheiten auf Ebene der Soziolekte kommen, beispielsweise im sprachlichen Jargon des Hüttenarbeiters. Unser Übersetzungsbüro setzt zur Gewährleistung der Fähigkeit zur Textanalyse auf einen “Mix” aus übersetzungswissenschaftlichem Background der Übersetzer und deren gleichzeitiger Praxisorientierung.

    Wenn Sie wissenschaftlich tätig sind und daran interessiert sind, über sprachliche Grenzen hinweg einen Wissenstransfer stattfinden zu lassen, können Sie sich gern unserem Übersetzungsbüro anvertrauen. Sie haben vor Auftragserteilung stets die Möglichkeit, spezielle Sonderwünsche zu äußern, die anschließend im Übersetzungsprozess berücksichtigt werden. Wir sind Ihnen gern dabei behilflich, Sprachbarrieren zu überwinden, nicht zuletzt auch durch die Kenntnis unserer Übersetzer bezüglich bestimmter kultureller Unterschiede, die im Zielland und dem Herkunftsland des Textautors bestehen.

    Wir legen höchsten Wert auf den Umstand, dass Ihr Fachtext von einem möglichst kleinen Pool an Fachübersetzern bearbeitet werden. Auf diese Weise wird eine einheitliche Terminologieverwendung gewährleistet. Auf diese Weise ist es möglich, dass bestimmte Texte stets durch “Ihre” Übersetzerin bzw. “Ihren” Übersetzer bearbeitet werden.

    Die Metallurgie bedient sich wie andere wissenschaftliche Fächer auch ganz bestimmter Fachbegriffe, die unsere Fachübersetzer gekonnt in die gewünschte Zielsprache übertragen. Sie können sich darauf verlassen, dass unsere Muttersprachler den von Ihnen verwendeten Terminus technicus kennen und wissen, auf welche Weise er auf Englisch, Polnisch, Arabisch etc. wiederzugeben ist. Die Metallurgie Fachsprache bietet jedoch noch weitere Besonderheiten auf. Insofern findet auch der Grammatikeinsatz oder die Phraseologie des Textautors Berücksichtigung. Selbstverständlich bezieht sich dieser qualitätsorientierte Anspruch auch auf unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher.

    Die Metallurgie bedient sich einer eigenen Fachsprache, innerhalb derer ein spezieller Technolekt zum Einsatz kommt. Sollten Sie über ein Glossar verfügen, können Sie uns dieses für die Übersetzung gern zur Verfügung stellen. Unsere Fachübersetzer verwenden die gewünschte Fachsprache im Rahmen der Übersetzung.

    In unseren Übersetzungsbüros stehen Ihnen Fachübersetzer zur Verfügung, die die von Ihnen gewünschte und benötigte Fachsprache kennen und beherrschen. So können Sie neben unserem Leistungsspektrum der Fachübersetzung auch Übersetzer buchen, die beispielsweise die juristische Fachsprache beherrschen, aber auch die Fachsprache Medizin etc.

    Wie viele andere Technolekte wendet die Fachbegriffe an, um eine möglichst eindeutige Kennzeichnung und Beschreibung bestimmter Vorgänge oder Stoffe zu erzielen. Diese Konkordanz ist ein Hauptaugenmerk der Verfasser von Fachtexten auch zum Thema Metallurgie. Wir sorgen für Sie dafür, dass diese Konkordanz auch im Rahmen der Übersetzung Ihres Hüttenwesen Fachtextes gewährleistet wird, und zwar durch den Einsatz qualifizierter und erfahrener Fachübersetzer. Dieselbe Prämisse gilt für die Auswahl unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die sich sorgfältig in die Terminologie Ihres Fachgebietes einarbeiten.

    Unseren Fachübersetzern ist es bewusst, dass Sie in Ihrem Fachtext metallurgisches Fachwissen komplex und präzise dargestellt haben. Die in Ihrem Text vorkommende Fachsprache wird ebenso präzise auf muttersprachlichem Niveau in die von Ihnen benötigte Sprache übersetzt, sodass der zielsprachige Leser die gleiche Information erhält wie der ausgangssprachige. Das Erreichen dieser Textäquivalenz zwischen Quell- und Zieltext ist eine der wichtigsten Prämissen für eine hochwertige Fachübersetzung.

    Technolekte heben sich stets deutlich von der Umgangssprache ab. Insofern ist der Einsatz von Fachübersetzern vonnöten, wenn es um die Fachübersetzung von Fachtexten geht. Zudem kommt es in vielen wissenschaftlichen Themenfeldern regelmäßig zu sprachlichen Neuschöpfungen. Der Fachübersetzer muss diesem Sprachwandel begegnen, indem er sich immer auf dem neuesten Stand hält, um den Anforderungen einer hochwertigen Fachübersetzung standzuhalten. Dies gilt auch und insbesondere für die Fachterminologie der Metallurgie.

    Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen für die Fachübersetzung der unterschiedlichsten Textkategorien zur Verfügung. Wir übersetzen für Sie Dissertationen, wissenschaftliche Facharbeiten und Aufsätze, Informationsbroschüren und Flyer, Handbücher, Pressetexte etc.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet MeteorologieOpen or Close

    Fachübersetzer aus dem Bereich Meteorologie

    Die Meteorologie ist eine der Disziplinen, in der sich verschiedene Wissenschaften in einer Symbiose vereinen. Eine Meteorologie Fachübersetzung bedarf seitens des Fachübersetzers Fachkenntnisse sowohl im Themenfeld Physik, als auch innerhalb der Chemie, denn gerade damit befasst sich die Meteorologie: mit den physikalischen und chemischen Verhältnissen in der Atmosphäre. Generell müssen Fachübersetzer in dieser spezifischen Materie über tiefgehende Kenntnisse auf dem Gebiet Geowissenschaften aufweisen.

    Unser Übersetzungsbüro stellt Ihnen speziell für das Themenfeld Meteorologie erfahrene Übersetzer zur Seite, die Ihre Fachtexte zu Themen wie Wetterbeobachtung, Astronomie, Erdatmosphäre etc. mit Sachverstand in die von Ihnen gewünschte Sprache übersetzen. Selbstverständlich gilt auch für die Meteorologie Fachübersetzung, dass die Übersetzer ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen.

    Meteorologie Fachtexte sind in der Regel hoch anspruchsvolle wissenschaftliche Materialien. Eine hochwertige Meteorologie Fachübersetzung kann entsprechend nur dann gelingen, wenn der Übersetzer über eine entsprechende wissenschaftliche Ausbildung bzw. über langjährige Berufserfahrung in diesem Themenfeld verfügt. In unserem Unternehmen kommen daher nur diejenigen Übersetzer für Sie zum Einsatz, die diese anspruchsvollen Kriterien erfüllen.

    Da meteorologische Forschungs- und Messergebnisse nicht allein zu Wissenschafts- und Forschungszwecken dienen, sondern häufig direkt in der Praxis Anwendung finden, im Fachjargon ist als “angewandte Meteorologie” bezeichnet, ist es unerlässlich, dass sich der Übersetzer zu jedem Zeitpunkt seiner großen Verantwortung bei der Übertragung eines Fachtextes in eine andere Sprache bewusst ist.

    Generell ist festzustellen, dass sich in der Meteorologie viele lateinische Wortentlehnungen finden. So wird beispielsweise die Wolkenart “Stratocumulus” direkt in seiner lateinischen Form verwendet. Ein erfahrener Meteorologie Fachübersetzer weiß, ob in der jeweiligen Zielsprache ebenfalls die lateinische Variante Anwendung findet, oder ob der Begriff nicht vielleicht doch übersetzt wird. Und gerade die unterschiedlichen Wolkenarten haben die verschiedenartigsten lateinischen Bezeichnungen: Cirrus, Cirrocumulus, Altostratus, Nimbostratus etc.

    Die Fachübersetzer unseres Unternehmens haben sich außerdem auf weitere Unterdisziplinen der Meteorologie spezialisiert. Hierbei ist zu beobachten, dass die Meteorologie sich teilweise mit Themen aus den Ingenieurwissenschaften überschneidet. Unsere Übersetzer für Meteorologietexte können sich bei übersetzerischen Spezialfällen daher auch an unsere ingenieurtechnischen Fachübersetzer wenden, unter anderem bei folgenden Textarten.

    Disziplinübergreifende Fachkenntnisse sind zudem im Themenfeld Biometeorologie gefragt. Neben physikalischen und chemischen Fachkenntnissen ist es unerlässlich, dass die Übersetzer für Biometeorologie auch über Medizinkenntnisse verfügen. Unser Übersetzungsbüro übernimmt Ihre Fachtextübersetzungen in den unterschiedlichsten Textkategorien:

    Die Meteorologie ist ein Forschungsfeld, das ständig neue Ergebnisse und neuartige Mess- und Prognosetechniken hervorbringt. Für die hier eingesetzten Fachübersetzer ist es daher ausgesprochen wichtig, dass sie sich durch die regelmäßige Lektüre einschlägiger Fachliteratur thematisch auf dem Laufenden halten, ein Aspekt, der in unserem Übersetzungsbüro groß geschrieben wird. Wir sind daher ein gefragter Ansprechpartner für Forschungseinrichtungen, Hochschulen, Institute, Universitäten, Forschungszentren sowie viele andere wissenschaftliche Einrichtungen.

    Wissenschaftliche Übersetzung sind bei den Fachübersetzern von unserem Übersetzungsbüro in guten Händen. Wenn Sie Ihre Forschungsergebnisse international präsentieren möchten, können Sie sich vertrauensvoll an die Mitarbeiter unseres Unternehmens wenden. Unsere erfahrenen Projektmanager ordnen Ihre Fachübersetzung dem optimal qualifizierten wissenschaftlichen Übersetzer zu. Zu unseren Kunden zählen namhafte Verbände, Forschungsgesellschaften, Behörden, Universitäten, Hochschulen etc.

    Die Liste der unterschiedlichen Themenfelder, die die Fachübersetzer unseres Unternehmens im Fachgebiet Meteorologie abdecken, ist lang. Neben unserem Übersetzungsservice steht Ihnen für das Themenfeld Meteorologie selbstverständlich unser Pool an qualifizierten und professionellen Dolmetschern zur Verfügung. Gern stellen wir Ihnen unsere Fachdolmetscher für die fremdsprachliche Kommunikation bei unterschiedlichsten Veranstaltungen zur Verfügung.

    Für Veranstaltungen zum Thema Meteorologie arbeiten sich unsere Dolmetscher sorgfältigst in die in Frage kommende fachliche Materie ein. Auf diese Weise ist eine reibungslose Kommunikation auf höchstem wissenschaftlichem und zugleich sprachlichem Niveau jederzeit gewährleistet.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzung und Dolmetschleistung im Themengebiet ModeOpen or Close

    Mode Fachübersetzung

    Unser Übersetzungsbüro ist ein zuverlässiger Anbieter für Fachübersetzungen sowie Dolmetschleistungen für die Modebranche. Für Übersetzungen von Modetexten kommen in unserer Übersetzungsagentur ausschließlich Diplom Übersetzer bzw. qualifizierte Fachübersetzer zum Einsatz, die Ihre Texte zum Thema Mode in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Das Themenfeld Mode veranschaulicht besonders deutlich, dass die Entstehung einer hochwertigen Fachübersetzung zweier wesentlicher Voraussetzungen bedarf.

    Gerade für Modetexte gilt, dass der jeweilige Autor bzw. die Autorin zumeist nicht nur außertextliche Sachverhalte wiedergeben und Inhalte darstellen will, sondern dies zugleich mit der Absicht erfolgt, einen gut lesbaren Text mit einer ganz bestimmten Aussage zu produzieren.

    Kaum ein Modetext, in dem nicht aktuellste Modetrends und Strömungen im Bereich Mode textlich dargestellt werden. Insofern gilt auch für Mode Fachübersetzungen und Mode Fachübersetzer, dass es von größter Wichtigkeit ist, sich hier ständig auf dem neuesten Stand zu halten. In der Regel erfolgt dies im Rahmen der regelmäßigen Lektüre einschlägiger Modezeitschriften sowie diesbezügliche Internetrecherchen, wobei es sich zusätzlich empfiehlt, sich hierbei auch der Vielzahl der hier angebotenen Apps zu bedienen.

    Unser Übersetzungsbüro übernimmt regelmäßig Übersetzungsaufträge in den Themenfeldern Lifestyle, Beauty und Fashion. Neben dem übersetzungstechnischem Rüstzeug verfügen unsere Muttersprachler generell über ein großes Maß an textlicher Kreativität und Fantasie, um die textliche Message, die Schönheit und Ästhetik, die das jeweilige Modeprodukt vermitteln sollen, adäquat wiederzugeben. Hierbei haben unsere Kunden generell die Möglichkeit, Wünsche und Anforderungen an die Funktionalität der Übersetzung zu stellen, die unsere Mode Fachübersetzer im Rahmen ihrer Tätigkeit gemäß den Vorgaben umsetzen. So ist es möglich, die Übersetzung so zu bestellen, dass sie an einen bestimmten Empfänger− und Kundenkreis gerichtet werden kann, beispielsweise an Jugendliche, Senioren, Kinder, etc.

    Jeder Fachübersetzer sieht sich regelmäßig mit der Problematik konfrontiert, dass es sich bei den Sprachen, aus der bzw. in die er übersetzt nicht allein um unterschiedliche Sprachsysteme und − strukturen handelt, die quasi “mathematisch” im Rahmen einer Formel von A nach B transportiert werden können. Parallel hierzu spiegeln die unterschiedlichen Sprachen auch unterschiedliche historische und kulturelle Realitäten wider, in die auch immer wieder aktuelle Strömungen und Tendenzen einfließen. Ein gern angeführtes Beispiel für diesen Sachverhalt ist der deutsche Ausdruck “Gemütlichkeit”. Natürlich kann hierfür beispielsweise als Deutsch Englisch Übersetzung der Begriff “coziness” verwendet werden. Die Deutsch Portugiesisch Übersetzung könnte “conforto” lauten. Gerade aber bei der portugiesischen Übersetzung wird deutlich, dass der zielsprachige Leser hier nicht dieselben Konnotationen haben wird, wie ein deutschsprachiger Leser, wenn er den Begriff “Gemütlichkeit” hört. Auch andere Sprachen haben derartige, quasi nicht übersetzbare Begriffe. So ist beispielsweise in der russischsprachigen Literatur häufig von “Toska” die Rede. Die entsprechende Russisch Deutsch Übersetzung kann soviel wie “Wehmut” oder “Weh” bedeuten, doch wird der deutsche Leser auch hier nicht die gleichen Empfindungen wie der Rezipient des russischen Originals haben.

    Der Fachübersetzer für Modetexte strebt insofern neben der Darstellung und Wiedergabe desselben außersprachlichen Sachverhalts auch das Ziel an, beim zielsprachigen Leser dieselben Konnotationen zu erwirken wie im Ausgangstext.

    Mode spiegelt neben dem eigentlichen, zu tragenden Produkt, auch immer einen bestimmten Zeitgeist, Geschmack sowie auch bestimmte Verhaltensmuster wider. So gab es Zeiten, in denen freizügige Mode nicht gut angesehen, oder gar verboten war. Unsere Fachübersetzer für Mode sind sich dieser Vielschichtigkeit des Themas Mode durchaus bewusst und gehen entsprechend schöpferisch an ihre Aufgabe heran.

    Unser Unternehmen übernimmt neben Textübersetzungen zudem Projekte im Bereich Textlektorat. Selbstverständlich übernehmen wir auch die redaktionelle Bearbeitung und Korrektur Ihrer Modetexte. Lektoratsaufgaben übernehmen wir hierbei in allen Sprachen. Im Rahmen unseres Lektoratsprogramms können wir einerseits von Ihnen angefertigte Übersetzungen anhand des Ausgangs− bzw. Quelltextes lektorieren und korrigieren. Anderseits haben Sie auch die Möglichkeit, die Ihrerseits in einer Fremdsprache erfassten Modetexte lektorieren zu lassen.

    Ähnlich wie beim Übersetzen ist es auch im Rahmen von Lektoratsaufgaben von übergeordneter Wichtigkeit, dass der Lektor sich in den Textautor hineinversetzt, dessen “Message” erkennt und wiedergeben kann. Gleichzeitig muss er sich über die Funktionalität des zu lektorierenden Textes im Klaren sein. Unser Unternehmen bietet Lektoratsarbeiten unter anderem für Modeagenturen, Werbeagenturen, Presseagenturen etc. an.

    Unsere Lektoren und Korrektoren kennen sich mit ihrer Materie aus. Sie sind über aktuelle Trends und Modeströmungen bestens informiert, sei es in den Themenfeldern Kindermode, Schmuck oder Sportmode, als auch in den Bereichen Damenoberbekleidung, Hosen, Hemden, Schuhmode etc.

    Unser Unternehmen bietet Ihnen die ganze Palette fremdsprachiger Dienstleistungen. Neben Übersetzungen und Lektoratsaufgaben stellen wir Ihnen für Ihre Veranstaltungen im Bereich Mode zuverlässige und professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher für alle Sprachkombinationen zur Verfügung. Für Modeveranstaltungen wählen wir für Sie Mitarbeiter aus, die im Themenfeld Mode über langjährige Berufserfahrung sowie tiefgehende Branchenkenntnisse verfügen.

    Unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher bereiten sich sorgfältig auf Ihre Veranstaltung vor. Gern können Sie uns entsprechendes Informations− und Referenzmaterial zur Verfügung stellen. Für Ihre Events im Bereich Mode können wir Ihnen Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher, Verhandlungsdolmetscher sowie Gesprächsdolmetscher zur Verfügung stellen.

    Wenn Sie ein Event zum Thema Mode planen und Informationen hinsichtlich der Gewährleistung der fremdsprachigen Kommunikation benötigen, wenden Sie sich gern an unsere erfahrenen Kundenberaterinnen und Kundenberater. Oder Sie nutzen einfach unser praktisches Online−Anfrageformular, um uns Ihr Anliegen vorzutragen. Vonseiten der fremdsprachigen Kommunikation bzw. der fremdsprachigen Betreuung Ihrer ausländischen Gäste beraten wir Sie gern bei Planung und Durchführung Ihrer Veranstaltung, indem wir Ihnen mitteilen, welche Art der Verdolmetschung in Ihrem speziellen Fall optimal ist.

    Als zusätzlichen Service können Sie über unsere Agentur die notwendige Dolmetschtechnik bestellen, also die entsprechenden Dolmetschkabinen, tragbare Dolmetschanlagen etc.

    Übersetzungsbüro