Der Service unserer Übersetzungsagentur:
Übersetzung und Dolmetschen in allen Fachgebieten

  • Fachübersetzung im Bereich GenussmittelOpen or Close

    Fachübersetzungen und Dolmetschen für die Genussmittelindustrie

    Wer selbst schon die Fachübersetzung eines komplizierten Fachtextes oder eines Stücks hoch künstlerischer Prosa vorgenommen hat, wird nicht widersprechen, wenn an dieser Stelle von der Kunst des Übersetzens, der Übersetzungskunst gesprochen wird. In beiden Beispielen ist die tiefgehende Durchdringung des Ausgangstextes hinsichtlich seiner unterschiedlichen Aspekte eine unabdingbare Voraussetzung.

    Zur “Kunst” wird das Übersetzen in dem Moment, in dem die pragmatisch-fachliche Übertragung des außertextlichen Sachverhalts von dem Bemühen seitens des Übersetzers begleitetet sein muss, bei der Übersetzung die gleiche Kreativität oder zumindest annäherungsweise eine ebensolche Kreativität an den Tag zu legen, wie das der Textautor beim Verfassen seines Textes getan hat.

    Je mehr Kreativität und Fantasie der Übersetzer beim Übersetzen zeigt, umso mehr wird das Lesen der Übersetzung seitens der unterschiedlichen Leser, die Übersetzungswissenschaft spricht vom “Rezipienten”, zum Genuss.

    Damit auch innerhalb der Genussmittelindustrie die anfallenden Übersetzungsprojekte für den Leser neben dem Erhalt einer fachlichen Information ein “Lesegenuss” entsteht, stellen wir in unserer Übersetzungsagentur sicher, dass die Genussmittel Übersetzungen von Übersetzerinnen und Übersetzern vorgenommen werden, die über langjährige Erfahrung in diesem speziellen Themenfeld verfügen.

    Unser Übersetzungsbüro ist bereits seit mehr als dreißig Jahren auf dem Markt für fremdsprachliche Dienstleistungen überaus erfolgreich tätig, was an der Zahl unserer deutschlandlweiten Filialen erkennbar wird. Neben unserer Tätigkeit für die Exportindustrie, Banken und Versicherungen, Anwaltssozietäten, Werbeagenturen, Verlage, Konsulate, Kliniken etc. stehen wir auch für alle Textarten aus der Genussmittelindustrie zur Verfügung.

    Wir vertreten in unserem Übersetzungsbüro die Ansicht, dass jeder Übersetzer über eine seriöse und anerkannte Qualifikation verfügen muss. Zudem gewährleisten wir, dass unsere Genussmittel Übersetzer in ihre Muttersprache übersetzen und hierbei einen hohen persönlichen und professionellen Anspruch an ihre Tätigkeit mitbringen.

    Die Übersetzungen sollen sich nicht wie eine Fachübersetzung, sondern wie ein Originaltext lesen, denen man den Übersetzungsvorgang im Idealfall nicht anmerkt.

    Einen ebenso hohen Anspruch haben wir an das Arbeitsethos unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Wichtig ist auch hier die langjährige Erfahrung im Bereich der Genussmittelindustrie. Zudem wird gewährleistet, dass unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher sich optimal auf Ihre Veranstaltung vorbereiten.

    Bei einigen Genussmitteln wie beispielsweise dem Champagner handelt es sich um ausgesprochen hochwertige Produkte, die mit viel Aufwand und Liebe produziert werden. Wer einen so hohen Anspruch an sein Produkt hat, wirbt in der Regel mittels unterschiedlicher Werbemittel wie Broschüren, Werbeslogans, Flyern, Verpackungstexten etc. für sein Produkt.

    Unser Übersetzungsbüro möchte Ihnen für Ihren internationalen Auftritt auf dem Weltmarkt mit der Bereitstellung hoch qualifizierter Fachübersetzer und Dolmetscher zu Seite stehen.

    Unsere Projektmanager stehen Ihnen jederzeit gern für ein Beratungsgespräch zur Verfügung. Im Rahmen eines solchen Briefings haben Sie die Möglichkeit, spezielle Wünsche und Anforderungen an die Übersetzung zu äußern, die beim Übersetzen genaueste Berücksichtigung finden. So ist es beispielsweise möglich, eine funktionale Übersetzung zu erhalten, die auf einen speziellen Empfängerkreis zugeschnitten ist.

    Im Rahmen unseres Projektmanagements werden Ihre Genussmittel Fachtexte stets von einem ganz bestimmten Pool an Fachübersetzern angefertigt, um die Einheitlichkeit von Stil und Terminologie zu gewährleisten. Zudem kann dieser Aspekt durch den Einsatz moderner Translation Memory Systeme wie TRADOS, Déjà Vu, ACROSS etc. zusätzlich unterstützt werden.

    Wir übernehmen im Fachgebiet Genussmittel sowie Genussmittelindustrie die Fachübersetzung von Texten aus unterschiedlichsten Bereichen dieses spezifischen Themenfelds.

    Selbstverständlich haben Sie in unserem Übersetzungsbüro die Möglichkeit, dass Sie bei Auftragserteilung bestimmen können, ob Ihre Genussmittel Fachübersetzung vom Deutschen ins amerikanische Englisch oder vom Deutschen ins britische Englisch erfolgen soll. Selbstverständlich übersetzen wir auch von anderen Fremdsprachen ins amerikanische bzw. britische Englisch.

    Zudem können Sie auch bestimmen, dass beim Übersetzen Ihres Textes aus der Genussmittelbranche so formuliert wird, dass die Fachübersetzung für ein ganz bestimmtes Land vorgesehen ist. Dies kann unter anderem bei Übersetzungen ins Spanische von größter Wichtigkeit sein. Hier stellen wir Ihnen Übersetzer und Dolmetscher zur Seite, die entweder ins europäische Spanisch übersetzen, oder spanische Muttersprachler aus Südamerika, beispielsweise aus Chile oder Argentinien sind.

    Wichtig ist der Aspekt des Ziellandes auch im Falle der portugiesischen Sprache. Hier ist es wichtig, ob die Fachübersetzung Ihres Genussmittel Fachtextes für Portugal vorgesehen ist oder für Brasilien, Mosambik oder Angola. Selbiges gilt für die chinesische Sprache, bei der es wichtig sein kann, ob die Übersetzung nach China oder Hongkong geht. Unsere kompetenten Kundenberater stehen Ihnen jederzeit gern für ein Beratungsgespräch zur Verfügung.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Bereich GeologieOpen or Close

    Wissenschaftliche Fachübersetzungen im Fachgebiet Geologie

    Beim Wissenschaftsfach Geologie handelt es sich um ein Themenfeld mit einer ausgesprochen speziellen Terminologie, die in der Regel nur dem absoluten Fachmann verständlich und auch zugänglich ist. In unserem Unternehmen setzen unsere erfahrenen Projektmanager Geologie Fachübersetzer für die Fachübersetzung Ihrer geologischen Fachtexte ein. Für Geologie Fachtexte gilt in besonderer Weise, dass eine adäquate Übersetzung nur dann realisierbar ist, wenn die eingesetzten Fachübersetzer selbst Fachleute innerhalb dieser komplizierten Materie sind. Sie müssen quasi in eine andere fachliche “Haut” schlüpfen können und sich beim Übersetzen in die Denkweise des Autors versetzen können.

    • Wissenschaftliches Übersetzungsbüro Entwicklungsgeschichte
    • Wissenschaftsübersetzung zum Thema Gesteine
    • Hydrogeologie Schnellübersetzung
    • Wissenschaftliche Schnellübersetzung zum Thema Petrogeologie

    Für einen Fachübersetzer lohnt es sich immer, neben seiner Weiterbildung im Hinblick auf neueste wissenschaftliche Strömungen und Erkenntnisse einen Blick in die Vergangenheit zu richten und sich eine fachliche Materie von Grund auf zu erschließen. Insofern empfiehlt es sich auch bezüglich der Geologie Fachübersetzung Fachübersetzer einzusetzen, die über langjährige Übersetzungserfahrung in diesem Spezialgebiet verfügen. Interessant ist hierbei ein Blick auf die wissenschaftlichen “Pioniere” der Geologie, denn nur, wer eine Materie von Grund auf beherrscht, kann sich schnell in neue Themenfelder innerhalb dieses Fachgebietes einarbeiten, kann schneller eine “Verlinkung” von alten zu neuen Themenkreisen herstellen, sodass man sich selbst komplizierte Zusammenhänge nicht mühsam erschließen muss, sondern mit einem kurzen “fachmännischen” Blick versteht.

    Das Themenfeld Geologie ist breit gefächert. Zu jedem unterschiedlichen Spezialgebiet steht Ihnen bei unserem Übersetzungsbüro ein Übersetzer bzw. eine Übersetzerin zur Verfügung, die bereits über übersetzerische Erfahrung in diesem speziellen Gebiet verfügt. Selbstverständlich werden alle Geologie Fachübersetzungen ausschließlich von Muttersprachlern übernommen.

    Das Themenfeld Geologie bietet ganz unterschiedliche thematische Ansätze, aus denen wiederum eine ganze Vielfalt unterschiedlicher Fachtexte hervorgeht. Sollen diese Fachtexte im Ausland publiziert werden, stehen wir Ihnen gern für die professionelle Übersetzung durch qualifizierte Muttersprachler zur Verfügung. Sollten Sie regelmäßig Textübersetzungen benötigen, streben unsere für Sie zuständigen Projektmanager eine dahingehende Arbeitseinteilung an, die vorsieht, dass nach Möglichkeit immer die selben Übersetzer für ein bestimmtes Themenfeld für Sie zum Einsatz kommen, um so die Einheitlichkeit von Stil und Terminologie zu gewährleisten.

    Für Geologie Fachtexte gilt, dass der Expressübersetzung in die Rolle des Geologen schlüpft und sich in dessen Denken hineinversetzt. Neben einem tiefgehenden Verständnis für geologische Zusammenhänge ist die sichere Anwendung der Fachsprache Geologie sowie die Kenntnis der notwendigen Fachterminologie unumgänglich. Dies gilt sowohl für die Tätigkeit der Übersetzerinnen und Übersetzer, als auch für die Arbeit der Fachdolmetscherinnen und Fachdolmetscher.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Bereich GebrauchsanleitungenOpen or Close

    Technisches Übersetzungsbüro für Handbücher und Gebrauchsanleitungen

    Diese Situationen kennen viele: Man freut sich über den Erwerb der neuen Stereoanlage, der Satellitenschüssel oder des Rasierapparates und möchte die Neuerrungenschaft sogleich in Betrieb nehmen. Doch dann muss man feststellen, dass die Gebrauchsanleitung zwar in den unterschiedlichsten Sprachen der Welt abgefasst wurde, allerdings in Form von Fachübersetzungen, die weder in sprachlicher, noch in fachlicher Hinsicht dazu dienen können, das neue Gerät fachgerecht in Gebrauch zu nehmen.

    Unser Übersetzungsbüro hat es sich als technisches Übersetzungsbüro zum obersten Qualitätsmaßstab gesetzt, Gebrauchsanleitungen, Handbücher und Bedienungsanleitungen so zu übersetzen, dass der Endverbraucher ein Gerät schnell und sachgemäß einsetzen kann bzw. dass das technische Personal ein bestimmtes Gerät, eine Maschine oder eine sonstige Anlage ordnungsgemäß in Betrieb nehmen kann. So wird gewährleistet, dass die Vorgehensweise sowie generell jegliche Hinweise und Vorschriften verständlich übersetzt werden. Hierbei kommt es Ihrer technischen Fachübersetzung zugute, dass sich unsere Technikübersetzer und Technikübersetzerinnen während des Übersetzens die Frage stellen, wie Sachverhalte verständlich und klar formuliert werden können, so dass auch ein Laie damit zurecht kommt.

    Die Formulierung der Fachübersetzungen kann auf Wunsch direkt auf den künftigen Benutzer der Gebrauchsanweisung ausgerichtet, also funktional übersetzt werden, je nach entsprechendem Empfängerkreis. Oftmals kommt es bei Anleitungen und Anweisungen darauf an, kurze und präzise Formulierungen zu verwenden, denn in den meisten Fällen sind diese nicht in Buchform verfasst, sondern zum Teil auf Aufklebern oder Beschilderungen angebracht. Unsere Fachübersetzer stehen für alle Arten von Anleitungen und Bedienungsvorschriften in sämtlichen Sprachkombinationen zur Verfügung.

    Heutzutage findet man eine quasi endlose Vielfalt an unterschiedlichsten Geräten, für die entsprechende Handbücher bzw. Gebrauchsanweisungen oder Bedienungsleitungen verfasst worden sind, und für deren Fachübersetzungen in unseren Übersetzungsbüros spezialisierte Technikübersetzer zur Verfügung stehen.

    Besonders im Bereich der Haushaltsgeräte besteht ein großer Bedarf an Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, Handbüchern sowie Gebrauchsanweisungen. Auch in diesem Themenfeld erstellen wir für Sie sorgfältig und treffend formulierte, leicht verständliche Fachübersetzungen.

    Ein technisches Produkt lässt sich nur dann gezielt vermarkten, wenn hierfür gleichzeitig ein entsprechender Gebrauchstext beigelegt wird. Oftmals sind in diesen Anleitungen Hinweise auf Gefahren enthalten, die bei unsachgemäßer Handhabung eines Gerätes drohen. Unsere Fachübersetzer sind sich ihrer diesbezüglichen Verantwortung durchaus bewusst und gehen daher besonders sorgfältig und umsichtig an ihr übersetzerisches Werk. So können wir einen Beitrag dazu leisten, dass Anwendungsfehler vermieden werden.

    Die Erstellung der Anleitung selbst ist durch eine europäische Norm geregelt, die EN 62079. Zudem findet diese Norm auch Anwendung bei der Erstellung technischer Dokumentationen. Für diese unterschiedlichen Textkategorien stellen wir Ihnen unserer Technikübersetzer zu Seite.

    Handbücher und technische Dokumentation werden in der Regel durch hoch qualifizierte technische Redakteure erstellt, die im Rahmen des jeweiligen Themenfelds eine hohe fachliche Spezialisierung mitbringen. Selbstverständlich bedienen sich diese Redakteure einer bestimmten Fachsprache. Die Übersetzung dieser Fachtexte kann daher nur Aufgabe eines ebenso qualifizierten und erfahrenen Übersetzers sein, damit eine adäquate und hochwertige Fachübersetzung entsteht. Unsere Kundenberater und Projektmanager wählen für die Fachübersetzung Ihrer Dokumentationen immer den geeigneten Übersetzer aus, wobei für jedes Spezialgebiet die entsprechend spezialisierten Übersetzer mit der Fachübersetzung Ihrer Fachtexte betraut werden.

    Nicht immer werden in Handbüchern technische Sachverhalten erörtert. In unserem Übersetzungsbüro stehen Ihnen auch für Handbücher aus anderen Themenfeldern spezialisierte Übersetzer zur Verfügung.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Bereich Technik (Haushaltsgeräte)Open or Close

    Technikübersetzungen rund um das Thema Haushaltsgeräte

    Diese Situation kommt vielen Verbrauchern bekannt vor: Man hat ein neues Haushaltsgerät erworben, und dann liegt eine Bedienungsanleitung oder auch eine Gebrauchsanweisung bei, die entweder nur auf Englisch zur Verfüguag steht, oder als Textübersetzung, die weder sprachlich noch inhaltlich nachvollziehbar ist, da beim Übersetzen möglicherweise kein professioneller Technikübersetzer eingesetzt wurde.

    Unser Übersetzungsbüro wählt die auf Technikübersetzungen spezialisierten Übersetzer gezielt aus, sodass für die Übersetzungen Ihrer Techniktexte zum Thema Haushaltsgeräte nur diejenigen Fachübersetzer zum Einsatz kommen, die folgende Voraussetzungen erfüllen.

    Die Liste der ständig neu auf den Markt strebenden Haushaltsgeräte ist lang. Unser Technik Übersetzungsbüro übernimmt technische Textübersetzungen zu den verschiedensten Arten von Haushaltsgeräten.

    Gebrauchsanweisungen sowie Bedienungsanleitungen sollten immer in einer flüssigen, leicht verständlichen und für den jeweiligen Anwender umsetzbaren Weise übersetzt und formuliert sein. Unsere Technikübersetzer sind im Rahmen der Fachübersetzung von Gebrauchsanweisungen und ähnlichen Texten zum Thema Haushaltsgeräte auf leicht verständliche Formulierungen spezialisiert. Diesen Service können Sie für quasi jedes beliebige Haushaltsgeräte in Anspruch nehmen.

    Bei technischen Fachübersetzung rund um das Thema Haushaltsgeräte ist es unerlässlich, dass die Technikübersetzer und Technikübersetzerinnen nicht nur technischen Sachverstand mitbringen bzw. das in Frage kommende Gerät bzw. dessen Funktionsweise bis ins kleinste Detail kennen. Nur so entsteht am Ende des Übersetzungsprozesses eine hochwertige technische Fachübersetzung. Dieser Anspruch an eine perfekte Technikübersetzung gilt natürlich auch für Fachübersetzungen aus diverse Themenfelder.

    Im Bedarfsfall können wir technische Textübersetzungen unter Verwendung unterschiedlicher Übersetzungstools bzw. Translation Memory Systeme wie Trados, ACROSS, Déjà Vu etc. anfertigen. Auf diese Weise kann ganz gezielt auf die einheitliche Verwendung von Terminologie bei Folgeaufträgen geachtet werden. Generell streben wir aber auch ohne Übersetzungstools in unserem Übersetzungsbüro danach, Ihre Fachübersetzungen möglichst immer vom gleichen Übersetzerpool anfertigen zu lassen, um auch auf diese Weise eine stilistische und terminologische Einheitlichkeit zu erzielen, beispielsweise bei diversen technischen Übersetzungsprojekten.

    Für die Textübersetzungen von Gebrauchsanweisungen stehen wir zudem auch für folgende Gerätekategorien jederzeit für Technikübersetzungen bereit.

    Wir übernehmen für Sie technische Übersetzungen aller notwendigen technischen Texte zum Thema Haushaltsgeräte.

    Zum Thema Haushaltsgeräte stehen Ihnen in unserem technischen Übersetzungsbüro neben unseren Technikübersetzerinnen und Technikübersetzer auch qualifizierter und erfahrene Technik Dolmetscherinnen bzw. Technik Dolmetscher zur Verfügung. Sie können darauf bauen, dass unsere Haushaltsgeräte Dolmetscher immer optimal vorbereitet zu Ihren unterschiedlichen Veranstaltungen erscheinen.

    Unsere Technik Dolmetscher unterstützen Sie gern bei der Durchführung Ihrer Veranstaltungen zum Thema Haushaltsgeräte. Hier ist unsere Leistungsspektrum weit gefächert.

    Neben Übersetzungs- und Dolmetschleistungen stehen wir Ihnen auch für das Korrekturlesen bereits existierender Übersetzungen zur Verfügung. Aber auch auf Deutsch verfasste Techniktexte zum Thema Haushaltsgeräte können in unserem Übersetzungsbüro auf Grammatik, Orthografie, Stil etc. lektoriert werden. Wenden Sie sich einfach an einen unserer Kundenberater. Wir erarbeiten Ihnen umgehend ein auf Ihren Fachtext zugeschnittenes Angebot.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Bereich Hoch- und TiefbauOpen or Close

    Übersetzen und Dolmetschen im Bereich Hochbau und Tiefbau erfordert spezielles Fachwissen

    Im Fachgebiet Tiefbau geht es um die Planung bzw. Errichtung von Bauwerken, und zwar um solche, die an oder unter der Erdoberfläche oder unterhalb von Verkehrswegen liegen. Im Gegensatz dazu befasst sich der Hochbau mit der Errichtung von Gebäuden, Türmen oder Wohnhäusern.

    Die Errichtung dieser Häuser und Gebäude, Straßen, wasserbaulichen Anlagen, Kanalisationen, Eisenbahnstrecken geht aus einem komplizierten Planungsprozess hervor, der in der Regel durch die entsprechenden Fachingenieure und Architekten durchgeführt und beaufsichtigt wird und in deren Verlauf oftmals umfangreiche Texte, Dokumentationen und Baupläne entstehen.

    Neben vielen anderen Fachgebieten, auf die unser Übersetzungsbüro sich seit seiner Gründung vor mehr als dreißig Jahren spezialisiert hat, fertigen wir umfangreiche Fachübersetzungen aus dem Bereich Hochbau und Tiefbau für namhafte Architekten, Planungsbüros und Ingenieurbüros an, beispielsweise Konzepte zur Sanierung und Modernisierung eines Wohngebäudes, Entwürfe von Ein- und Mehrfamilienhäusern in den Sprachkombinationen Deutsch Englisch, Deutsch Französisch, Italienisch Spanisch, Englisch Russisch etc.

    Ausschreibungen für die verschiedensten Bauprojekte werden mittlerweile nicht nur im eigenen Land, sondern international veröffentlicht, um die besten Büros zu erreichen. Die dafür notwendigen Unterlagen müssen daher in der Regel in die Englische, aber auch in andere Sprachen übersetzt werden. Im Gegenzug benötigen die entsprechenden Bewerber ebenfalls eine Übersetzung ihrer Bewerbungsmappen aus ihrer Muttersprache ins Englische oder in die jeweilige Zielsprache wie zum Beispiel Französisch, Russisch, Japanisch und Spanisch. Profi Schnelldienst Fachübersetzungen bietet Übersetzungen aus allen und in alle Sprachen an: aus dem Deutschen ins Englische, Französische, Chinesische, Russische etc. oder aus den jeweiligen Sprachen ins Deutsche, Englische, Französische, Chinesische oder Italienische.

    Auch für Dolmetscherleistungen im Hoch- und Tiefbau steht unser Übersetzungsbüro jederzeit, auch sehr kurzfristig, zur Verfügung. Beispielsweise können wir Ihnen einen qualifizierten Verhandlungsdolmetscher oder eine Verhandlungsdolmetscherin während der Besichtigung eines Bauprojektes in England durch einen russischen Interessenten stellen. Unsere Dolmetscher gewährleisten eine problemlose fachliche Kommunikation über sprachliche Grenzen hinweg. Profi Schnelldienst Fachübersetzungen hält Dolmetscher für jede Sprachrichtung bereit, die sprachlich sowie fachlich auf höchstem Niveau arbeiten und somit eine exzellente Kommunikation gewährleisten.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Bereich JournalismusOpen or Close

    Umfassende fremdsprachliche Unterstützung für den Bereich Journalismus

    In Printmedien wie Zeitungen und Zeitschriften, aber auch bei Nachrichtenagenturen, im Rundfunk, Fernsehen und bei Online-Agenturen werden tagtäglich immense Mengen an verschiedensten journalistischen Texten und Beiträgen erstellt. Gerade in Zeiten der Internationalisierung werden in diesem Bereich verstärkt Übersetzungen von Fachbeiträgen aus medizinischen, wissenschaftlichen oder technischen Zeitschriften, von Presseerklärungen ausländischer Nachrichtenagenturen oder von Artikeln und Interviews aus dem Englischen, Spanischen, Französischen ins Deutsche und in vielen anderen Sprachkombinationen benötigt.

    Unser Übersetzungsbüro hat sich nicht zuletzt auch auf das weite Betätigungsfeld der Übersetzungen für den journalistischen Bereich spezialisiert. Dabei übersetzen unsere erfahrenen und kompetenten Fachübersetzer Ihre Artikel, Berichte, Reportagen, Fachbeiträge und Interviews aus allen Bereichen wie Nachrichten, Wirtschaft, Wissenschaft, Sport, Musik, Kultur aus der englischen, französischen oder italienischen Sprache ins Deutsche oder umgekehrt.

    Die Praxis liefert eine Vielzahl von Beispielen für dieses Betätigungsfeld: Ihrer Agentur ist es gelungen, einen Interviewtermin mit einem berühmten italienischen Popstar zu bekommen und erst kurz vor dem Termin stellt sich heraus, dass die Person kaum Englisch spricht? Auch auf derartige Situationen hat unser Übersetzungsbüro sich spezialisiert. Wir stellen Ihnen unverzüglich ein Projektteam zusammen, das Ihnen den entsprechenden Dolmetscher oder die Dolmetscherin auswählt und zu dem Ort Ihrer Wahl schickt, damit die prominente Persönlichkeit aus dem Ausland in ihrer Muttersprache interviewt werden kann.

    Oder Sie haben im letzten Moment die Zusage für ein Fernsehinterview mit einem argentinischen oder brasilianischen Fußballspieler bekommen, der in der deutschen Bundesliga spielt und benötigen dringend einen Simultandolmetscher, der direkt live Spanisch Deutsch, Deutsch Spanisch oder Portugiesisch Deutsch, Deutsch Portugiesisch dolmetschen kann? Auch in solchen “brenzligen” Situationen bewahren wir einen kühlen Kopf und sorgen dafür, dass pünktlich zur Sendung ein Dolmetscher zur Verfügung steht.

    Unser Übersetzungsbüro übersetzt natürlich auch Audiobeiträge von Interviews oder Reportagen, die auf CD, MP3, Video etc. vorliegen, beispielsweise aus der portugiesischen, japanischen, polnischen Sprache in die gewünschte Zielsprache, sei es ins Deutsche, Englische, Französische, Kroatische etc. Selbstverständlich übernehmen wir auch die Transkription von Interviews, die auf Deutsch, Spanisch, Französisch oder Englisch geführt werden. Hierbei wird das komplette Interview textlich erfasst und Ihnen per E-Mail zur Verfügung gestellt. Bei Bedarf auch über Nacht oder über das Wochenende.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Bereich Kfz-TechnikOpen or Close

    Das technische Übersetzungsdienst für Fachtexte aus den Bereichen Kfz-Technik, Automobilbau sowie Automotive

    Deutschland ist das Land der Autoliebhaber. Und viele der größten Unternehmen der Automobilindustrie sind deutsche Unternehmen. Die Automobilindustrie sowie die vielen Zulieferunternehmen sind ein immens wichtiger Arbeitgeber in Deutschland, aber auch europa- und weltweit.

    Unser technische Übersetzungsbüro unterstützt durch die Anfertigung hochwertiger technischer Fachübersetzungen die unterschiedlichen Sparten der Automobilindustrie sowie der Kfz-Technik.

    Rund um die Themenfelder Automobilbau, Kfz-Technik sowie Zulieferindustrie steht unser Übersetzungsbüro für die Übersetzung der unterschiedlichsten Dokumentarten zur Verfügung. Hierbei ist unser Leistungsspektrum nicht auf einzelne Sprachen begrenzt. Unser Übersetzungsbüro übernimmt als technisches Übersetzungsbüro Technikübersetzungen in allen Sprachen.

    Unser Übersetzungsbüro ist bestrebt, für den jeweiligen Kunden auch nur eine begrenzte Anzahl an Technikübersetzern einzusetzen. Auf Grundlage dieses Projektmanagements ist die einheitliche Verwendung der technischen Fachterminologie bzw. der firmeninternen Terminologie gewährleistet. Im Bedarfsfall werden die Übersetzungen mit Unterstützung unterschiedlichster Translation Memory Systeme, wie Trados, ACROSS, Déjà-Vu etc. angefertigt. Zudem bieten wir Ihnen als zusätzlichen Service die Anfertigung und Pflege eines technischen Glossars an.

    Unsere technischen Fachübersetzer für das Themenfeld Kfz-Technik bzw. Automobilbau und Automotive übersetzen ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache. Gleichzeitig verfügen sie über langjährige Übersetzungserfahrung im Bereich Kfz-Technik. Unser Übersetzungsbüro vertritt die nachvollziehbare These, dass nur derjenige Übersetzer einen Text adäquat übersetzen kann, der den jeweiligen Ausgangstext bis ins Detail verstehen und nachvollziehen kann. Dies ist für die hochwertige Übersetzungsarbeit an Fachtexten, die sich mit der industriellen Herstellung von Fahrzeugen aller Art befassen, eine unabdingbare Voraussetzung.

    Das Leistungsspektrum, das die Technikübersetzerinnen und Technikübersetzer unseres technischen Übersetzungsbüros abdecken, ist weit gefächert.

    Unsere Technikübersetzer übernehmen regelmäßig Technikübersetzungen für Unternehmen, die zur Branche der Automobilzulieferer gehören. Die Übersetzungen werden auch in diesem Bereich von Diplom Technikübersetzern bzw. qualifizierten Technikübersetzern mit ingenieurtechnischen Fachkenntnissen übernommen:

    Für Ihre technisch ausgerichteten Fachveranstaltungen wie Messen, Kongresse, Symposien etc. können Sie in unserem Übersetzungsbüro Technik Dolmetscher für quasi alle Sprachkombinationen buchen. Unsere Technik Dolmetscher verfügen über Dolmetscherfahrung in den Bereichen Kfz-Technik, Automotive bzw. Automobilbau. Hier stehen Ihnen unsere Technik Dolmetscher für die unterschiedlichsten Fachveranstaltungen zur Verfügung.

    Unsere Technikübersetzer kommen immer optimal vorbereitet zu Ihren Veranstaltungen. Auf die absolute Professionalität unserer Fachdolmetscher können sie immer vertrauen. Gehen Sie bei Ihren hochkarätigen Fachveranstaltungen keine falschen Kompromisse ein. Unser erfahrenes und bewährtes Projektmanagement gewährleistet, dass Ihr Event im Hinblick auf eine optimale fremdsprachige Kommunikation ein voller Erfolg wird.

    Sollten Sie ein wichtiges Event planen, für das Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher oder Konferenzdolmetscher für das Fachgebiet Technik benötigt werden, wenden Sie sich einfach an einen unserer Kundenberater in der Filiale in Ihrer Nähe, senden uns Ihre Anfrage per E-Mail oder versenden einfach unser Online Anfrageformular.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Bereich KerntechnikOpen or Close

    Anfertigung von Kerntechnik Fachübersetzungen

    Im Rahmen von Atomtechnik bzw. Kerntechnik ist die entsprechende Fachterminologie besonders spezifisch, nicht zuletzt aus dem Grund, weil in diesem Themenfeld laufend Innovationen im Forschungsbereich der Reaktorsicherheit erscheinen. Zudem ergeben sich mit der Weiterentwicklung im Bereich Hochtechnologie automatisch ständig neue Begrifflichkeiten. Die entsprechende Fachliteratur bzw. die zur Verfügung stehenden Fachwörterbücher bieten hierbei zum Teile nur begrenzt Unterstützung, da diese häufig schon nicht mehr auf dem aktuellsten Stand sind. Für den Fachübersetzer im Bereich Kerntechnik bedeutet dies, dass er hier immer bestrebt sein muss, aktuelle Strömungen und neue Forschungsergebnisse im Rahmen einer regelmäßigen Lektüre der zur Verfügung stehenden Fachpresse sowie Fachliteratur zu verfolgend und seine Fachkenntnisse auf dem neuesten Stand zu halten. In unserem Übersetzungsbüro betrauen wir nur Fachübersetzer mit Kerntechnik Fachübersetzungen, die dieses Anforderungsprofil erfüllen.

    Das Wissensfeld unserer Übersetzer erstreckt sich auf alle Techniken und Technologien, die sich mit der Erzeugung von Energie aus einer Kernreaktion befassen. Dieser Vorgang besitzt unterschiedliche Bezeichnungen, und für alle diese Themenfelder stehen wir Ihnen mit unseren Fachübersetzern zur Verfügung.

    Hierbei stehen wir unterschiedlichen Instanzen für Fachübersetzungen zur Verfügung, die sich mit der technischen Nutzung der Kernenergie befassen.

    Neben Fachübersetzungen zum Thema Atomenergie bieten wir generell ein breites Spektrum an Textübersetzungen zum Thema Energieerzeugung.

    Technische Fachübersetzungen übernehmen wir im Hinblick auf alle Reaktortypen.

    Im Zusammenhang mit der Energieerzeugung aus Kernenergie geht immer auch die Problematik der Endlagerung einher. Auch für diese Thematik können wir Ihnen in unserem Übersetzungsbüro spezialisierte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer zur Verfügung stellen.

    Im Rahmen der in Atomkraftwerken stattfindenden Umwandlungsprozesse ist es für die Fachübersetzung vieler Fachtexte vonnöten, dass der Fachübersetzer auch über Fachwissen der Physik und Chemie verfügt. Wir freuen uns in diesem Zusammenhang über Ihre Anfragen zum Thema.

    Mit der Thematik der Atomenergie einher geht außerdem der juristische Aspekt der Kernenergie. Da die Zusammenarbeit im Bereich friedliche Nutzung der Kernenergie durch internationale Abkommen geregelt ist, gibt es ein umfangreiches schriftliches Regelwerk. Hier wiederum kommt Ihnen als Kunde von unserem Übersetzungsbüro zugute, dass sich viele unserer Mitarbeiter auf die Fachübersetzung juristischer Fachtexte im Hinblick auf Kernenergie spezialisiert haben.

    Die Thematik Kernenergie sowie Atomtechnik bietet viele unterschiedliche Themenfelder. Zusätzlich zu den oben stehenden Übersetzungsprojekten bieten wir Ihnen ein breites Leistungsspektrum für Fachübersetzungen zum Thema Atomkraft.

    Im Rahmen der Atomenergie finden die unterschiedlichsten Fachveranstaltungen statt, häufig unter internationaler Beteiligung. Hierfür ist oftmals der Einsatz von Simultandolmetschern erforderlich. Für die Thematik Atomenergie stehen Ihnen in unserem Übersetzungsbüro professionelle und zuverlässige Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur Verfügung, die für den Bereich der Kommunikation zu einem erfolgreichen Ablauf der jeweiligen Veranstaltung beitragen.

    Für Veranstaltung dieser Art müssen Sie sich auf die für Sie bereit gestellten Dolmetscherinnen und Dolmetscher jederzeit verlassen können. Die von uns eingesetzten Dolmetscher erscheinen bestens vorbereitet, eingearbeitet und pünktlich zu ihrer Veranstaltung, die Teams haben oftmals schon mit einander “in der Kabine” gesessen und sind aufeinander eingespielt.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Bereich KosmetikOpen or Close

    Fachübersetzungen für die Kosmetikindustrie

    Im Fachgebiet Kosmetik haben es die Fachübersetzer, ähnlich wie bei anderen Themenfeldern, mit einem Konglomerat aus verschiedenen Disziplinen zu tun. Das Themenfeld Kosmetik vereint verschiedene fachliche Anforderungen an die mit der Fachübersetzung von Kosmetik Texten betrauten Muttersprachler.

    Wo es thematisch um die Verbesserung, die Erhaltung bzw. die Wiederherstellung der menschlichen Schönheit geht, öffnet sich ein weites Aufgabenfeld für Fachübersetzer.

    In unserer mehr als dreißigjährigen Firmengeschichte sind wir ein zuverlässiger Anlaufpunkt für unterschiedliche Firmen, die kreative Fachübersetzer suchen.

    Texte aus dem Bereich Kosmetik werden häufig als Beipackzettel den unterschiedlichsten Körperpflegeprodukten beigelegt. Zudem übernimmt unser Übersetzungsbüro auch die Fachübersetzungen von Kosmetik Etikettentexten.

    Unser Übersetzungsbüro ist zudem spezialisiert auf die Profiübersetzung von wissenschaftlichen Fachtexten und Forschungsberichten im Bereich klinische Studien. Unsere Kosmetik Fachübersetzer übersetzen ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache und sind auf das jeweilige Themenfeld durch ihre langjährige übersetzerische Tätigkeit spezialisiert.

    Mit unseren Fachübersetzern sind wir ein zuverlässiger und gefragter Ansprechpartner für die Kosmetikindustrie, für wissenschaftliche Einrichtungen, Werbeagenturen etc.

    Die Liste der Produkte aus dem Bereich Kosmetik ist endlos. Dies erhöht die Bedeutung des Fachübersetzers bzw. der Fachübersetzerin. Es ist hier nicht ausreichend, lediglich mit Hilfe eines guten Fachwörterbuches ans Werk zu gehen. Vielmehr ist es von elementarer Bedeutung, dass die Übersetzerin bzw. der Übersetzer mit den in den Texten beschriebenen Produkten bzw. deren Wirkungsweise vertraut ist, damit der zielsprachige Leser die Übersetzung letzten Endes inhaltlich voll und ganz nachvollziehe kann. Hinzu kommt, dass die Übersetzer imstande sein müssen, die Fachsprache Kosmetik gezielt anzuwenden bzw. Werbebotschaften adäquat in die Fremdsprache zu transponieren.

    Neben schriftlichen Schnellübersetzungen stellt Ihnen unser Übersetzungsbüro für Ihre Veranstaltungen auch professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur Verfügung.

    Übersetzungsbüro
  • Fachübersetzung im Bereich LabortechnikOpen or Close

    Fachübersetzungen Labortechnik

    Viele Übersetzungswissenschaftler haben sich in theoretischen Abhandlungen der Frage gewidmet, inwieweit man in einer bestimmten Sprache einen quellsprachlichen Sachverhalt adäquat wiedergeben kann. In unserem Übersetzungsbüro nehmen wir uns Tag für Tag erneut der Aufgabe an, jeglichen Ausgangstext so in die gewünschte Fremdsprache zu übertragen, dass zwischen Quell- und Zieltext Äquivalenz hergestellt wird. Translationswissenschaftlich betrachtet stößt dieses hehre Ziel jedoch immer wieder an seine Grenzen, und immer dann ist das ganze Können und Wissen des Fachübersetzers gefragt. Schließlich springt man beim Übersetzen beispielsweise vom Deutschen ins Chinesische nicht nur zwischen zwei unterschiedlichen Sprachen bzw. Sprachsystemen hin und hier; vielmehr wechselt man mit der Sprache zugleich auch von einer Kultur in eine andere. Die Übersetzer unseres Unternehmens haben es sich zur Aufgabe gemacht, sprachlich hochwertige Übersetzungen anzufertigen, die zugleich auch immer die betreffenden kulturellen Elemente berücksichtigen. Hinzu kommt insbesondere im Bereich der Fachübersetzungen für die Labortechnik, dass die zum Einsatz kommenden Übersetzer imstande sind, wissenschaftlich anspruchvollste Texte in ihre jeweilige Muttersprache zu übersetzen.

    Im Bereich der Übersetzungen für die Labortechnik kommt eine hochmoderne und ausgesprochen diffizile und differenzierte Fachsprache bzw. Fachterminologie zum Einsatz. Während bei bestimmten Werken der Weltliteratur häufig die Situation eintritt, dass der Leser, insbesondere der junge Leser, den hier verwendeten Wortschatz aufgrund seiner Antiquiertheit möglicherweise nicht verstehen kann, findet möglicherweise mancher Laie einen Fachtext aus dem Bereich Labortechnik kaum verständlich, weil hier eine gerade erst entstandene Fachterminologie zum Einsatz kommt. Insbesondere der Fachübersetzer sieht sich häufig vor dieses Szenario gestellt. Er hat hier die Möglichkeit, entweder den verwendeten ausgangssprachlichen Begriff auch in der Fachübersetzung zu verwenden (was den häufigen Einsatz von Anglizismen in den einzelnen Fachsprachen erklärt) und diesen gegebenenfalls durch eine Anmerkung zu erläutern, oder in Absprache mit dem Kunden eine adäquate Fachübersetzung für diesen Fachbegriff zu entwickeln.

    Handelt es sich bei Übersetzungen aus dem Themenfeld Labortechnik doch um ein ausgesprochen praxisorientiertes, pragmatisches Themenfeld, so ist die Labortechnik Fachübersetzung am besten in den Händen derjenigen Fachübersetzerin bzw. desjenigen Fachübersetzers aufgehoben, der neben fundierten Labortechnik Fachkenntnissen und fundierten Terminologiekenntnissen über Wissen sowohl hinsichtlich der ausgangssprachlichen, als auch der zielsprachlichen Fachterminologie verfügt und gleichzeitig einen hohen Kenntnisstand in Translationswissenschaft sowie Sprachwissenschaft aufweisen kann. Schließlich ist ein Text leichter zu bearbeiten, wenn man diesen sprachlich zu durchdringen bzw. zu analysieren imstande ist, sind doch Sprache und die verschiedenen “Sprach-Tools” das tägliche Handwerkszeug, oder besser gesagt, das Baumaterial des Übersetzers. Wenn verschiedene sprachliche Phänomene auch eher in den Bereich des literarischen Übersetzens fallen, ist es doch für jeden Fachübersetzer von Vorteil, möglichst viele sprachwissenschaftliche Elemente des Ausgangstextes erkennen zu können. So kann es für den Übersetzer von Vorteil sein, sich mit der verbalen Wiedergabe bzw. Beschreibung beispielsweise eines Gemäldes oder auch einer Skulptur zu beschäftigen. Der wissenschaftliche Terminus hierfür ist die der Ekphrase, der wiederum aus dem Themenfeld der Intersemiotik stammt. Für den Übersetzer tut sich immer dann ein intersemiotischer Sachverhalt auf, wenn ein bildlicher Text in einen schriftlich verfassten Text übertragen wird. In unserem Übersetzungsbüro gehen wir mit unserer fremdsprachlichen Tätigkeit der Aufgabe nach, zwischen Übersetzungswissenschaft und pragmatischen funktionalen Aufgaben des Fachübersetzens eine Brücke zu schlagen.

    Auf das fundierte Fachwissen unserer Mitarbeiter können Sie auch im Bereich Dolmetschen vertrauen. Hier stellen wir Ihnen für Ihre internationalen Veranstaltungen erfahrene Simultan- und Konferenzdolmetscher zur Seite, die sich gewissenhaft auf die jeweilige Veranstaltung vorbereiten.

    So spezifisch wie die verschiedenen Mess- und Analysetechniken in den verschiedenen Laboratorien sind, so spezifisch und fachbezogen gestaltet sich die Labortechnik Fachterminologie. Hierbei haben wir es zudem häufig mit der Symbiose verschiedener wissenschaftlicher Disziplinen zu tun. So sieht sich der Labortechnik Fachübersetzer regelmäßig mit der Aufgabe konfrontiert, Texte zu übersetzen, in denen sich die Themenfelder Physik, Chemie, Technik etc. quasi übereinanderschieben. Fachwissen lediglich in einer der genannten Themenbereiche reicht insofern nicht aus. Vielmehr müssen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer imstande sein, sich regelmäßig und schnell in neue Themengebiete einzuarbeiten. Selbstverständlich gilt dieselbe Prämisse auch für Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Diese ständige Weiterbildung kann nur auf der Grundlage eines fundierten Fach- oder Sprachstudiums funktionieren.

    Fachtexte aus dem Bereich Labortechnik sind ohne Fachkenntnisse nicht durchführbar, zumal der Griff zum Wörterbuch hier oftmals nicht weiterführend ist. Zugleich sind bestimmte Fachbegriffe aus der Labortechnik noch gar nicht lexikalisiert, weil auf diesem Gebiet durch ständige Neu- und Weiterentwicklungen der Geräte und Untersuchungsmethoden regelmäßig neue Fachtermini auftauchen. Desweiteren kommen hier oft Wortzusammensetzungen zustande, die nur ein erfahrener Fachübersetzer adäquat zu übersetzen vermag, so beispielsweise Termini wie Mehrkanalpipette, Tiegelzange, Polypropylen-Klebeband etc.

    Für Ihre Publikationen, Ihre Geschäftskorrespondenz, Ihre Handbücher, Ausschreibungsunterlagen stellen wir Ihnen Fachübersetzer mit langjähriger Fachübersetzung im Themenfeld Labortechnik zur Seite, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen.

    Viele unserer Kunden beherrschen selbst die unterschiedlichsten Fremdsprachen und verfassen eigenständig fremdsprachige Fachtexte oder nehmen selbst Fachübersetzungen vor. Im Sinne einer zusätzlichen Qualitätsoptimierung wenden sie sich anschließend häufig an unser Übersetzungsbüro, um die entsprechenden Texte durch muttersprachliche Fachübersetzer Korrektur lesen bzw. lektorieren zu lassen. Diesen Lektoratsservice bieten wir für alle gewünschten Sprachen an.

    Übersetzungsbüro