Der Service unserer Übersetzungsagentur:
Übersetzung und Dolmetschen in allen Fachgebieten

  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet ChemieOpen or Close

    Fachübersetzungen und Dolmetschen im Fachgebiet Chemie

    Viele Menschen erinnern sich im Zusammenhang mit dem Begriff “Chemie” an die vielen faszinierenden Facetten dieser Naturwissenschaft, die den Aufbau von Stoffen sowie deren Verhalten und Umwandlung zum Thema haben, und die im Schulunterricht behandelt wurden. Und dann gibt es Menschen, die diese Wissenschaft zum Beruf gemacht haben. Ein Berufsfeld, das die Chemie in den Mittelpunkt seiner Tätigkeit stellt, ist der Beruf Fachübersetzer Deutsch Englisch, Deutsch Polnisch, Deutsch Chinesisch etc.

    Einige Gründerväter der Chemie, die quasi den Grundstock für eine Wissenschaft gelegt haben, ohne die unser heutiges Alltagsleben, aber auch die Medizin, die Arzneimittelproduktion, die Physik und auch die unterschiedlichen Ingenieurwissenschaften gar nicht mehr denkbar wäre, sind:

    Wir übernehmen Übersetzungen für unsere Kunden aus ganz unterschiedlichen Branchen:

    Das durch uns angebotene Leistungsspektrum betrifft sowohl Fachübersetzungen im Bereich organische Chemie, als auch im Bereich anorganische Chemie. Fachübersetzungen ins Englische, Japanische, Griechische oder Finnische erhalten Sie auch für die Themenfelder physikalische Chemie, technische Chemie, analytische Chemie, theoretische Chemie, Biochemie.

    In unserem alltäglichen Leben ist Chemie nicht mehr wegzudenken. Unser Übersetzungsbüro bietet Ihnen einen Übersetzungsservice, der im Fachgebiet Chemie gewährleistet, dass die Fachübersetzungen ausschließlich von Fachübersetzern angefertigt werden. Diese haben entweder direkt eine professionelle Ausbildung im Berufsfeld Chemie oder haben sich im Laufe ihres beruflichen Werdegangs auf die Übersetzung von Chemie Fachtexten spezialisiert. Die bekanntesten Berufe im Berufsfeld Chemie sind beispielsweise der Chemielaborant sowie der Chemisch Technische Assistent (Kurzbezeichnung CTA), der Chemikant, der Chemietechnologe sowie der Pharmatechnologe. Oder man beschließt, ein Studium der Chemie zu absolvieren, um letzten Endes den Universitätsabschluss des Chemikers zu erlangen.

    Generell sind unsere Übersetzer im Rahmen Ihrer Tätigkeit imstande, komplexe chemische Sachverhalte und Zusammenhänge nachzuvollziehen, zu verstehen und somit optimal in die gewünschte Zielsprache zu übersetzen. Selbstverständlich erfolgt die Anfertigung von Übersetzungen ausschließlich von Muttersprachlern. Für unsere Kunden, die Produkte für den alltäglichen Konsum bzw. die alltägliche Anwendung produzieren bzw. vermarkten übernehmen wir folgende Übersetzungen:

    Bekanntermaßen sind die verschiedenen Fachgebiete in unserer heutigen hoch spezialisierten Industrie- und Wissenschaftswelt häufig stark miteinander verzahnt, was auch die entsprechenden Übersetzer vor hoch anspruchsvolle Aufgaben stellt. So findet im Themenfeld Chemie auch das Fachgebiet Jura ihren Niederschlag, beispielsweise bei der

    Für Naturwissenschaftler aus dem Bereich Chemie wird jährlich der Nobelpreis für Chemie vergeben. Dieses Verleihung fand erstmalig im Jahr 1901 statt, als der Preis an den niederländische Forscher Jacobus Henricus van ´t Hoff ging. Van ´t Hoff hatte sich durch seine Forschungen im Bereich chemische Dynamik bzw. osmotischer Druck in Lösungen hervorgetan. Seine Forschungen haben die Grundlage für die moderne Osmose Anwendung gelegt. Für uns als Übersetzer stellt diese Thematik wiederum eine anspruchsvolle Herausforderung dar. So stehen in unserem Übersetzungsbüro beispielsweise Fachübersetzer zum Thema Osmosekraftwerke, aber auch Lebensmittelkonservierung sowie Membrantechnik zur Verfügung.

    Eine berühmte Chemikerin, die für ihre Forschungsleistungen ebenfalls mit dem Nobelpreis für Chemie ausgezeichnet wurde, ist Marie Curie (1911). Die Entdeckung der chemischen Elemente Polonium sowie Radium geht auf sie zurück. Ein Bereich, in dem Radium angewendet wird, und für den in unserem Unternehmen die entsprechend spezialisierten Deutsch Englisch, Deutsch Polnisch oder Russisch Deutsch Übersetzer zur Verfügung stehen, ist beispielsweise die Radio Onkologie. Übersetzungen zum Thema Polonium, das bestimmte industrielle Industrien einsetzen, gehören ebenfalls nur in die versierten Hände von professionellen Chemie Fachübersetzern.

    In neuerer Zeit wurden die Nobelpreise für Chemie für Forschungen in Bereichen verliehen, die für den Laien schon wie absolutes “Fachchinesisch” klingen, beispielsweise:

    Derjenige Übersetzer, der sich bei der Fachübersetzung auf ein gutes Wörterbuch verlässt, wird bei dieser Aufgabe unweigerlich scheitern. Vielmehr muss der Fachübersetzer Chemie stets bestrebt sein, sich thematisch auf dem aktuellsten Stand zu halten, unter anderem durch regelmäßige Lektüre der entsprechenden Fachveröffentlichungen.

    Ein Blick auf die Geschichte der Chemie zeigt, dass hier im Laufe der Forschungen umfangreiche Textkonvolute entstanden sind. Unser Übersetzungsbüro übernimmt für Sie auch gern die Fachübersetzung von Dokumenten zur Wissenschaftsgeschichte. Aber auch für Eröffnungsreden und Fachvorträgen für Chemiker Kongresse stehen Ihnen bei uns Übersetzer zur Verfügung, die sich auf die Fachübersetzung von Reden und Redemanuskripten, Kongressunterlagen, Publikationen, Newslettern, Arbeitspapieren, spezialisiert haben. Wir übernehmen auch gern die Deutsch Englisch oder Deutsch Französisch Fachübersetzung von Chemie Doktorarbeiten, Master Arbeiten oder Bachelor Arbeiten ins Englisch, Spanische, Niederländisch, Russische oder Japanische.

    Für Unternehmen, die sich auf spezielle Produkte im Bereich der Chemie spezialisiert haben, übernehmen wir gern die Übersetzung folgender beispielhafter Texte:

    Zu Ihrer weiteren Information haben wir eine Liste von Themenfeldern für Sie bereit gestellt, in denen unser Übersetzungsbüro Chemie Fachübersetzungen und mit der hier anfallenden Chemie Fachterminologie vertraute Übersetzer für Sie bereit stellt.

    Unser fremdsprachliches Leistungsspektrum ist nicht auf die schriftliche Fachübersetzung begrenzt. Vielmehr stehen Ihnen für ihre Veranstaltungen im Bereich Chemie professionelle Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur Verfügung.
    !–:–>

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet ComputerOpen or Close

    Fachübersetzungen rund um das Thema Computer

    Wir nennen ihn unseren “Rechner”, unseren “Laptop”, unser “Notebook”. Fest steht, dass wir uns ein Alltags-, ganz zu schweigen Berufsleben ohne ihn nicht mehr vorstellen können: den Computer. Und während mancher von uns sich noch an die Zeiten erinnert, als man auf einer elektrischen Schreibmaschine seine Diplomarbeit “tippte”, ist für die jüngere Generation ein Leben ohne Computer kaum noch denkbar.

    Zu Beginn der 60er Jahre sprachen Technikexperten mit einem Mal von “technischen Datenverarbeitungsanlagen” (zuvor war noch von “Elektronenrechnern” oder “elektronischen Rechenmaschinen” die Rede). Letzten Endes geht der Begriff “Computer”, den wir heutzutage mit einer Selbstverständlichkeit wie im täglichen Leben verwenden wie Worte wie “Brot”, “Haus” oder “Auto” auf das englische “to compute” zurück, was übersetzt “berechnen” bzw. “schätzen” bedeutet. Und auch ein Blick zurück in die lateinische Sprache ist etymologisch hilfreich, in der “computare” “berechnen” bzw. “zusammenrechnen” bedeutet.

    Was heutzutage quasi im Miniaturformat auf unseren Schreibtischen steht, nahm zu Beginn geradezu riesige Ausmaße an, füllte ganze Räume und Schränke. Computer kommen heutzutage mit einer Selbstverständlichkeit zum Einsatz, die uns fast den Blick auf die Gründer und Erfinder dieser modernen Technologie verstellt.

    Trotz aller Selbstverständlichkeiten, die wir mit dem Einsatz von Computern verbinden, stellt doch die Produktion von Computern sowie die Entwicklung von Hard- und Software einen hoch-technologischen Prozess dar, in dessen Zusammenhang Unmengen von Fachtexten entstehen. Und genau an dieser Stelle kommt unser Übersetzungsbüro zum Einsatz: Wir setzen für die Fachübersetzung Ihrer Computer Fachtexte spezialisierte Übersetzer ein, die sich auf die Textübersetzung aus dem Bereich der modernen Computertechnologie spezialisiert haben:

    In unserem Übersetzungsbüro kommen für Computer Eilübersetzungen Übersetzer zum Einsatz, die einen wissenschaftlichen Ansatz zur Informatik Eilübersetzung aufweisen, ein Umstand, der Ihnen als Kunde unseres Unternehmens zugutekommt:

    Wer sich als Übersetzer der Aufgabe des Übersetzens von Computertexten widmet, muss bestrebt sein, seinen Kenntnisstand dem eines Informatikers zumindest anzunähern. Generell empfiehlt es sich für jeden Übersetzer, quasi in die Haut des jeweiligen Fachmannes zu schlüpfen, um so dessen Gedankengänge nachvollziehen zu können, andernfalls wird er beispielsweise bei der Fachübersetzung von Begrifflichkeiten, die mehrere Deutungen zulassen, zwangsläufig scheitern. Generell besteht für jeden Fachübersetzer die Problematik, dass man einem Begriff in der Ausgangs- bzw. Quellsprache nicht in jedem Fall eindeutig einen bestimmten Begriff in der Zielsprache zuordnen kann. Eine wichtige Entscheidungsgrundlage liefert hier der Grad des Fachwissens des zum Einsatz kommenden Übersetzers. Nur tiefgehende Fachkenntnisse gewährleisten die optimale Übersetzung von Begrifflichkeiten, die mehrere Übersetzungsvarianten zulassen. Erschwerend kommt für den Fachübersetzer hinzu, dass diese Mehrdeutigkeiten auf verschiedenen Ebenen vorkommen: So finden sich Mehrdeutigkeiten bei der Wortart (beispielsweise Verb oder Subjekt), Mehrdeutigkeiten bei der Morphologie (we preferred, he preferred, the preferred medium), Mehrdeutigkeiten innerhalb syntaktischer Funktionen sowie Mehrdeutigkeiten von Wortbedeutungen, die es zu “desambiguieren” gilt.

    Wir wenden heutzutage Begrifflichkeiten aus der Informatik mit einer erstaunlichen Selbstverständlichkeit an. Worte wie “Festplatte”, “Prozessor” oder “Keyboard” sind in unseren allgemeinen Wortschatz übergegangen. Beim Fachübersetzung von Fachtexten aus dem Themenfeld Informatik kommen derartige Selbstverständlichkeiten mitunter abhanden, spätestens dann, wenn für bestimmte ausgangssprachige Worte mehrere Übersetzungsvarianten zur Verfügung stehen. Allein den Faktor, hinter einem Begriff eine Mehrdeutigkeit zu vermuten bzw. zu erkennen, kann nur der Fachmann erfüllen.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet technische DokumentationOpen or Close

    Fachübersetzungen von Dokumentationen. Wir stellen Ihnen Fachleute zur Seite

    Eine besondere Herausforderung stellt für Technik Fachübersetzer und Technik Fachübersetzerinnen die Fachübersetzung technischer Dokumentationen dar. Unser Übersetzungsbüro stellt Ihnen entsprechend qualifizierte und spezialisierte Fachübersetzer zur Seite:

    • Technische Dokumentation Deutsch
    • Produktdokumentation Deutsch Französisch
    • Fachtextübersetzung Technikdokumentation Deutsch Russisch

    Aufgrund der Komplexität und Vielfalt der zu dokumentierenden Erzeugnisse kann die diesbezügliche Übersetzung nur Aufgabe von Fachleuten sein. Wir achten darauf, dass die Fachübersetzung Ihrer Dokumentation den geeigneten Muttersprachlern zugewiesen wird. Hierbei können Sie darauf vertrauen, dass “Ihr” Übersetzer nachweislich über Erfahrung in dem jeweiligen Spezialgebiet verfügt.

    In erster Linie dient eine technische Dokumentation dazu, bestimmte Informationen für eine bestimmte Zielgruppe aufzubereiten und dieser zur Verfügung zu stellen. Gleichzeitig enthält sie ganz bestimmte Anweisungen und Instruktionen. Für den Übersetzer bedeutet dies, dass der zielsprachige Leser seiner Übersetzung, der Rezipient, zu hundert Prozent den gleichen Informationsinhalt erhält, und die jeweiligen Instruktionen auf gleiche Weise versteht wie der Leser der ausgangssprachlichen Dokumentation. Dies gilt für Informationen bezüglich der Entwicklung des Produkts, bezüglich der Herstellung bzw. Produktion von Vorprodukten sowie Informationen in Bezug auf die Entsorgung. Da die Dokumentation für den Hersteller zudem relevant hinsichtlich haftungsrechtlicher Aspekte ist, sollten bei der Auswahl der Übersetzer keine Kompromisse hinsichtlich der Qualifizierung des Übersetzers eingegangen werden. In unserem Übersetzungsbüro ist die Fachübersetzung Ihrer technischen Dokumentation in guten Händen.

    Technikübersetzerinnen und Technikübersetzer haben in der Regel ein Universitäts- bzw. Fachhochschulstudium absolviert, in dem neben der Erlangung der notwendigen sprachlichen Kenntnisse bereits eine Spezialisierung im Rahmen des Ergänzungsfachs Technik stattfindet. Aufbauend auf dieser Grundlage erwerben die Technikübersetzer im Rahmen ihrer späteren beruflichen Tätigkeit durch die Teilnahme an technischen Übersetzungsprojekten ihre weitergehende Spezialisierung. Um eine technische Dokumentationen eigenständig übersetzen zu können, wird in unserem Unternehmen darauf geachtet, dass bereits mehrere Jahre Erfahrung im Bereich technischer Fachübersetzungen seitens des jeweiligen Übersetzers nachgewiesen werden können.

    Die Erstellung der Dokumentationen erfolgt in der Regel durch technische Redakteure. Diese Redakteure besitzen ein hohes Maß an Kenntnissen bezüglich des zu dokumentierenden Produkts. Die Übersetzer sind bestrebt, sich durch regelmäßige Weiterbildungsmaßnahmen und Fachlektüre ebenfalls auf einem hohen technischen Kenntnisstand zu halten. Gleichzeitig ist der Fachübersetzer in unserem Übersetzungsbüro zu keinem Zeitpunkt auf sich allein gestellt; vielmehr hat er die Möglichkeit, technische Sachverhalte mit unserem großen Pool an Technikübersetzern zu erörtern und eventuell auftretende Fragen zu diskutieren. Gleichzeitig arbeiten unsere Übersetzer bei der fremdsprachlichen Bearbeitung einer Dokumentation eng mit dem zuständigen technischen Redakteur zusammen.

    Da Dokumentation neben dem entsprechenden technischen Sachverhalt aufgrund haftungsrelevanter Aspekte der Dokumentation zumeist auch den Bereich der gesetzlichen Grundlagen tangieren, stellen wir Ihnen im Rahmen der Dokumentationsübersetzung Übersetzer mit Spezialisierung auf das Fachgebiet Recht zur Verfügung.

    Die viel zitierte Internationalisierung der unterschiedlichen Produktmärkte hat die Nachfrage nach Fachübersetzungen von technischen Dokumentationen verstärkt. Unser Übersetzungsbüro hat auf diesen Sachverhalt im Rahmen der Aufstockung des Pools an Technikübersetzern reagiert. Gerade das Beispiel technische Dokumentationen veranschaulicht, dass der Übersetzungsprozess weit über die reine sprachliche Wiedergabe eines Ausgangstextes in einer bestimmten Zielsprache hinausgeht. Zwar sind die technischen Redakteure im Rahmen des übersetzungsgerechten Schreibens bestrebt, den Aufwand für die Lokalisierung einer Dokumentation, also die formale und inhaltliche Anpassung des Textes im Hinblick auf rechtliche und kulturelle Aspekte im jeweiligen Zielland zu vermeiden, indem der Text möglichst kulturneutral gestaltet ist, und zwar sowohl im Hinblick auf Formulierung und Gestaltung. Für die letzen Endes verbleibenden Aspekte der Anpassung der Dokumentation an die Gegebenheiten im Zielland, also die Lokalisierung des Textes im Rahmen der Fachübersetzung bzw. der Nachbearbeitung der Fachübersetzung stehen wir den technischen Redakteuren für jegliche Informationen hinsichtlich des vor Ort existierenden Umfelds des Produkts, des Zielmarktes sowie kulturspezifischer Besonderheiten im Zielland gern zur Verfügung.

    Unterstützung bei der Oberflächenlokalisierung, also der Anpassung von Einheiten bzw. Währungen

    Support bei Maßnahmen der Tiefenlokalisierung (Anpassung an kulturelle Gegebenheiten vor Ort)

    In der Regel sind die technischen Redakteure bei der Erstellung technischer Dokumentionen um eine konsistente Verwendung bestimmter Formatvorlagen sowie die konsistente Verwendung der entsprechenden Fachterminologie bemüht. Insofern empfiehlt sich im Rahmen der Fachübersetzung technischer Dokumentationen der Einsatz sogenannter Translation Memory Systeme. Unse Übersetzungsbüro fertigt die Fachübersetzung Ihrer Dokumentationen auf Wunsch unter Verwendung solcher Systeme an, sodass auf bereits vorliegende Fachübersetzungen zurückgegriffen werden und somit die Konsistenz der sprachlichen und terminologischen Aspekte verbessert werden kann.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet technische DruckmaschinenOpen or Close

    Fachübersetzung in der Thematik Druckmaschinen Schnellübersetzung für Hersteller von Druckmaschinen

    Befasst man sich mit der Thematik “Druckmaschinen” aus Sicht des Übersetzers, so sieht sich dieser schnell mit der ersten Problematik konfrontiert, da es sich bekanntermaßen bei Druckmaschinen um Maschinen handelt, die im Rahmen des Druckvorgangs bestimmte Materialien bedrucken, die wiederum als “Bedruckstoffe” bezeichnet werden. Eine wortwörtliche Übersetzung des Begriffes “Bedruckstoffe” aus dem Deutschen beispielsweise ins Amerikanische, Niederländische, Spanische oder Norwegische wird die zielsprachigen Leser jedoch möglicherweise vor Verständnisprobleme stellen, da eine wortwörtliche Fachübersetzung oft nicht möglich ist. Bei unserem Übersetzungsbüro hingegen werden Textübersetzungen zum Thema Druckmaschinen ausschließlich von Übersetzern angefertigt, die über Übersetzungserfahrung bei Textübersetzungen zum Thema Druckmaschinen verfügen, und daher auch wissen, mit welchen Fachtermini gearbeitet werden muss.

    Da die Druckvorgänge im Gegensatz zu den Zeiten des Johannes Gutenberg, dem Erfinder des Buchdrucks, heutzutage hoch automatisiert sind, ist auch die Aufgabe des Übersetzers von Fachtexten in diesem Themenfeld ausgesprochen komplex. Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen beispielsweise für folgende Übersetzungen in der Thematik Druckmaschinen zur Verfügung:

    Insbesondere das Themenfeld Bogenoffsetverfahren stellt den technischen Fachübersetzer vor eine anspruchsvolle Aufgabe, denn die Fachterminologie in diesem Bereich ist ausgesprochen komplex. Wie schon in vielen anderen von Profi Schnelldienst Fachübersetzungen angebotenen Fachgebieten gilt auch hier, dass die ausschließliche Bearbeitung einer Textübersetzung unter Verwendung eines Technik-Wörterbuchs nicht ausreichend ist, um eine adäquate und hochwertige Fachübersetzung zu erstellen. Dies veranschaulicht schon ein erster Blick auf die hier verwendete Terminologie: Schuppenstrom, Bogenausleger, Nass-in-Nass-Druck, Anlegetisch oder Deckmarken, um nur einige Beispiele aus der komplexen Begriffswelt für derartige Druckmaschinen herauszugreifen.

    Unsere Technik Fachübersetzer übernehmen für Sie zudem gern Deutsch Englisch, Amerikanisch Brasilianisch, Griechisch Japanisch, Englisch Chinesisch oder Lettisch Deutsch Fachübersetzungen im Bereich Akzidenzdruck. Hierbei stehen wir Ihnen für technische Fachübersetzungen von Bedienungsanleitungen oder Handbüchern zur Verfügung. Selbstverständlich übernehmen wir auch gern die Fachübersetzungen der im Rahmen des Akzidenzdrucks gedruckten Unterlagen.
    Generell steht unser Übersetzungsbüro sowohl für Kunden aus der Produktion von Druckmaschinen, als auch für weitere Branchen zur Verfügung:

    Fachübersetzungen

    • für Werbeagenturen
    • für Werbefachleute
    • für Grafikdesigner

    Fachübersetzungen

    • für Verlage
    • für Verlagsdruckereien
    • für Zeitungsdruckereien
    • für Printmedien

    Das bereits erwähnte Material, auf denen im Rahmen der verschiedenen Druckverfahren der Druck angefertigt wird, kann ganz unterschiedlich sein. Unser Übersetzungsbüro ist hier auch der ideale Ansprechpartner für.

    Für die unterschiedlichen Verfahren, mit denen die verschiedenen Bedruckstoffe bearbeitet werden, stellen wir Ihnen wiederum spezialisierte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer zur Seite, unter anderem für folgende fremdsprachliche Projekte.
    Neben unserem Service für technische Fachübersetzungen im Bereich Druckmaschinen, bieten wir auch ein breites Leistungsspektrum für Dolmetschveranstaltungen an. Hierbei können Sie als Kunde unseres Übersetzungsbüros darauf vertrauen, dass die Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die wir zu Ihren Veranstaltungen schicken, neben perfekten muttersprachlichen und fremdsprachlichen Kenntnissen tiefgehende Fachkenntnisse im Bereich Druckmaschinen aufweisen und optimal vorbereitet zum Dolmetschtermin erscheinen. Bei Dolmetschveranstaltungen können Sie beispielsweise für folgende Dolmetschprojekte Fachdolmetscher in unserem Übersetzungsbüro buchen.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet Elektronische Datenverarbeitung (EDV)Open or Close

    Fachübersetzungen Elektronische Datenverarbeitung. Fachübersetzungen von EDV Fachtexten

    Heutzutage ist ein Unternehmen, das seine Tätigkeit in irgendeiner Form auf die Elektronische Datenverarbeitung (EDV) stützt, nicht mehr vorstellbar. Nur mit Hilfe moderner EDV Systeme können die umfangreichen Datenmassen verwalten, die in modernen Unternehmen anfallen.

    Unsere EDV Fachübersetzer stehen beispielsweise für die Fachübersetzung von Texten zur Verfügung, die in den EDV Abteilungen unserer Kunden anfallen.

    Im Rahmen der EDV Textübersetzung beschäftigen sich unsere EDV Übersetzer zum einen mit den Themenfeld Hardware, zum anderen mit Software Fachtexten. Im Bereich der Hardware Fachübersetzung übernehmen wir für Sie Textübersetzungen in folgenden Bereichen.

    Unser Übersetzungsbüro übernimmt für Sie Fachübersetzungen aus allen oben genannten Themenfeldern und darüber hinaus. Zu unseren zufriedenen Kunden gehört eine Vielzahl von Herstellern von Computern, Rechnern sowie von Hardware im weitesten Sinne. Unsere muttersprachlichen Übersetzungen verfügen im Sinne eines optimalen Übersetzungsergebnisses über erstklassige ausgangs- und zielsprachliche Kenntnisse und gleichzeitig über ein tiefgehendes technisches Wissen in der entsprechenden Fachmaterie. Hier gewährleistet unser Projektmanagement, dass Ihre EDV Texte demjenigen Übersetzer zugeordnet werden, der in der entsprechenden Materie über die meiste Übersetzungserfahrung verfügt.

    Neben den genannten Schnellübersetzungen rund um das Thema Hardware übernehmen wir ebenso versiert und professionell die Fachübersetzungen von unterschiedlichen Fachtexten, die sich im weitesten Sinne mit dem Thema Software befassen. Hier werden Ihre Übersetzungen ebenfalls von erfahrenen EDV Übersetzern übernommen, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen.

    Neben den reinen Textübersetzungen von Webseiten Inhalten übernehmen wir auch die Übersetzung von der Bearbeitung einer Webpräsenz zugrunde liegenden Gestaltung und Programmierung:

    • Digitalmedienproduktion
    • HTML
    • Webdesign
    • Scriptsprachen
    • HTML-Dokumenterstellung
    • Animationsprogramme
    • Client-Server-Anwendungen

    Die Liste von Textarten aus dem Bereich EDV ist lang. Hier finden sich die unterschiedlichsten Dokumente und Texte, für deren Übersetzungen unsere EDV Fachübersetzerinnen und Übersetzung jederzeit zu Ihrer Verfügung stehen.

    Für Veranstaltungen im Bereich EDV, auf denen Dolmetscherinnen und Dolmetscher benötigt werden, stellen wir Ihnen auf EDV Terminologie spezialisierte Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher sowie Verhandlungsdolmetscher zur Verfügung. Neben ihren Spezialkenntnissen bereiten unsere Fachdolmetscher sich gezielt auf ihre jeweilige Veranstaltung vor. Dolmetschprojekte im Themenfeld EDV können Sie unter anderem für nachstehend aufgelistete Veranstaltung buchen.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet ElektrotechnikOpen or Close

    Ihr technisches Übersetzungsbüro für das Fachgebiet Elektrotechnik

    Unser Unternehmen ist spezialisiert auf das Fachgebiet Technik. Fachübersetzungen im Bereich Technik umfassen die verschiedensten Themenfelder. Neben vielen anderen ingenieurtechnischen Fachübersetzungen erstellen wir für unsere anspruchsvollen Kunden professionelle Elektrotechnik Fachübersetzungen. Fachtextübersetzungen im Bereich Elektrotechnik sind nicht zuletzt aus dem Grund ein besonders komplexes Aufgabengebiet für Technik Übersetzer, weil die in den entsprechenden Fachtexten beschriebenen Sachverhalte oftmals von Elektroingenieuren bzw. anderen Technikexperten verfasst wurden, die ihre Materie bis ins kleinste Detail kennen.

    Die erste Aufgabe des Übersetzers muss es daher sein, den Textaufbau, die Textlogik und letzten Endes die Aussage des Ausgangstextes nachzuvollziehen und anschließend in die gewünschte Sprache zu übertragen. Dieses Unterfangen kann nur dann gelingen, wenn der Technikübersetzer bzw. die Technikübersetzerin den jeweiligen Text verstehen und nachvollziehen kann. In unserem Unternehmen wird diese Maxime in unserer täglichen Arbeit durchgesetzt, sodass das letztendliche technische Produkt für die jeweilige Empfängergruppe verständlich ist und eventuell in den Texten enthaltene Arbeitsanweisungen jederzeit umgesetzt werden können. Auch bei Technikübersetzungen im Bereich Elektrotechnik können wir die Übersetzung gemäß Ihren Wünschen auf eine bestimmte Zielgruppe hin funktional ausrichten, beispielsweise im Hinblick auf das technische Bedienpersonal, auf Facharbeiter oder auf Ingenieure und Wissenschaftler ausgerichtet.

    Wie für viele andere moderne Technologien gilt auch für die Elektrotechnik, dass es hier oftmals zu Überschneidungen mit anderen Disziplinen kommt. Umso mehr ist der Technik Übersetzer gefordert. Er muss sein technisches Wissen ständig auf dem neuesten technischen Stand halten. Als technischer Dienstleister ist unser Unternehmen ein erfahrener Partner für alle Fachbereiche.

    Im Fachgebiet Elektrotechnik sehen sich Technik Fachübersetzer, wie in vielen anderen Technikübersetzungen, mit der Situation konfrontiert, dass in diesem Themenfeld häufig eine firmen- bzw. brancheinterne Terminologie verwendet wird, und zwar sowohl in der Ausgangs-, als auch in der Zielsprache. Ein Technik Übersetzer, der über keine ausreichende Erfahrung verfügt, muss an dieser Aufgabe unweigerlich scheitern. Aus diesem Grunde gehört es zu unserer Firmenphilosophie, für Ihre technischen Fachübersetzungen im Fachgebiet Elektrotechnik nur Technik Übersetzerinnen und Technik Übersetzer einzusetzen.

    Der Technikübersetzer muss stets danach streben, seinen Kenntnisstand im Hinblick auf den zu übersetzenden Techniktext dem des Verfassers, also eines Ingenieurs, Elektrotechnikers, technischen Redakteurs etc. anzupassen. Diesen hohen Anspruch erwarten wir von unseren technischen Fachübersetzern bei ihrer täglichen technischen Übersetzungsarbeit.

    Als speziellen Service bieten wir unseren Kunden technische Fachübersetzungen auf Basis eines Translation Memory Systems. Je nach Kundenwunsch können Texte mit verschiedenen modernen Arten von Software übersetzt werden. Hierbei sind wir stolz auf das breit gefächerte Spektrum unterschiedlichster Programme und Tools, die gewährleisten, dass die Terminologie unserer Kunden durchgängig und einheitlich übersetzt wird.

    Translation Memory Systeme sind ein hoch interessantes Tool, das die Technik Übersetzerin bzw. den Technik Übersetzer bei seiner täglichen Arbeit dabei unterstützen kann, Zeit zu sparen und die Einheitlichkeit bei der Verwendung technischer Terminologie zu gewährleisten. Bei unserem Unternehmen steht am Ende des Qualitätssicherungsprozesses jedoch noch immer der Faktor Mensch, denn ein Translation Memory System ist immer nur so gut wie der Technik Übersetzer, der diesem Programm den entsprechenden Input gibt. Diese Orientierung hinsichtlich einer Qualitätssicherung durch Technik Fachübersetzer und Muttersprachler bezieht sich in unserem technischen Unternehmen auf alle Elektronik Fachübersetzungen und Technikübersetzungen.

    Ebenso hoch wie die Ansprüche an unsere Technikübersetzer legen wir auch die Messlatte an unsere Technik Dolmetscherinnen und Technik Dolmetscher. Unser Technik Dolmetscher für Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch etc. kommen immer optimal vorbereitet und eingearbeitet zu Ihren Dolmetschterminen. Unser Unternehmen stellt Ihnen Dolmetscherinnen und Dolmetscher für alle Veranstaltungsarten zur Verfügung.

    Auch hier finden Sie in uns einen zuverlässigen Ansprechpartner für das von Ihnen gewünschte technische Themenfeld.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet EnergiewirtschaftOpen or Close

    Fachübersetzungen für die Energiewirtschaft

    Kaum ein Themenfeld betrifft alle Menschen so unmittelbar wir die Energiewirtschaft, denn die Energieversorgung ist sowohl für private Personen und Privathaushalte, als auch für Betriebe von elementarer Bedeutung. Kaum eine Woche vergeht, in der keine Berichte über Gas- oder Strompreise in Nachrichtensendungen erörtert werden.

    In diesem weitläufigen Themenbereich hat sich unser technisches Übersetzungsbüro auf unterschiedliche Textübersetzungen spezialisiert. Hierbei ist es von größter Wichtigkeit, dass die Übersetzer innerhalb der verschiedenen energiewirtschaftlichen Fachgebiete über tiefgehende ingenieurtechnische Kenntnisse verfügen.

    Im Themenfeld Primärenergieträger bzw. Rohenergieträger stehen wir Ihnen als zuverlässiger Ansprechpartner für Fachübersetzungen und Dolmetschleistungen zur Verfügung.

    Technikübersetzungen im Bereich Energieversorgung und Energiewirtschaft sind ein anspruchsvolles Betätigungsfeld für Übersetzerinnen und Übersetzer/, da es sich um eine ausgesprochen innovative Branche handelt, in der ständig technische Neuerungen, Erfindungen und Vorgehensweise dazu führen, dass auch die entsprechende technische Terminologie wächst, sodass für manche Begrifflichkeiten noch gar keine Fachübersetzungen in anderen Sprachen vorliegen. Umso wichtiger ist, dass die Technikübersetzer die technischen Prozesse, die in den verschiedenen Fachtexten erörtert werden, grundlegend verstehen und nachvollziehen können, ein Umstand der innerhalb unseres Projektmanagements im Rahmen der Zuteilung der Fachtexte an erster Stelle Rechnung getragen wird. In unserem Übersetzungsbüro gilt als oberste Prämisse, dass nur derjenige Industrieübersetzer für die Fachübersetzung Ihrer energiewirtschaftlichen Fachtexte geeignet ist, der Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrscht und in dem entsprechenden Spezialgebiet über langjährige Übersetzungserfahrung verfügt. Unsere Technikübersetzer kommen unter anderem bei folgenden Textübersetzungen unserer Kunden zum Einsatz.

    Die Frage, welche Energieformen und welche Energieträger die Menschheit in der Zukunft mit Elektrizität versorgt, ist viel diskutiert. Als innovativer Standort moderner Formen der Energieversorgung wie beispielsweise Solar- und Windenergie gehört Deutschland weltweit zu den Vorreitern bzw. führenden Anbietern alternativer Energieformen. Unser Übersetzungsbüro möchte Sie von sprachlicher Seite aus bei Ihrer globalen Geschäftstätigkeit unterstützen. Unser Leistungsspektrum im Bereich Energiewirtschaft und Energietechnik umfasst alle Weltsprachen und alle Sprachkombinationen sowie alle Spezialgebiete und Themenfelder.

    Energiewirtschaft ist heute ein anerkannter Studiengang, der deutschlandweit an mehreren technischen Hochschulen und technischen Universitäten absolviert werden kann. Optimalerweise sind die Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet Energiewirtschaft im Rahmen Ihrer Spezialisierung und Weiterbildung bestrebt, Ihren Kenntnisstand dem eines Absolventen des Energiewirtschaftsstudiums weitestgehend anzunähern, um adäquate Übersetzungs- bzw. Dolmetschleistungen zu erbringen. Auf Grundlage dieser Fachkenntnisse können wir Ihnen in folgenden Bereichen der Energiewirtschaft unser gesamtes Leistungsspektrum zur Verfügung stellen.

    Die Terminologie im Fachgebiet Energiewirtschaft ist ausgesprochen kompakt. Ebenso kompakt sollte das Fachwissen der Übersetzerinnen und Übersetzer sein. Auf diese Weise wird im Rahmen unseres Qualitätsmanagements gewährleistet, dass in den von uns angefertigten Fachübersetzungen die technischen Sachverhalte korrekt wiedergegeben werden und der fremdsprachige Text beim zielsprachigen Leser die gleiche Wirkung erzeugt wie beim Leser des Quelltextes. Wir stellen Ihnen unser gesamtes Fachwissen im Bereich Energiewirtschaft und Energietechnik für die Anfertigung Ihrer Profiübersetzung zur Verfügung.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet FeinmechanikOpen or Close

    Fachübersetzung und Dolmetschen für die Branche Feinmechanik

    Innerhalb des Themenbereichs Feinmechanik und somit im Bereich Feinmechanik Fachübersetzungen geht es fachlich um alle Aspekte eines Technikzweigs, die diverse Geräte einschließt.

    Die oben genannten Aspekte wurden dann im Verlauf des 20. Jahrhunderts innerhalb der Feinmechanik um weitere Disziplinen erweitert, für deren Fachübersetzungen unser Übersetzungsbüro selbstverständlich auch zur Verfügung steht:

    • Elektronik, Elektronik Fachübersetzungen
    • Technikübersetzungen im Bereich der Herstellung von mikromechanischen Bauelementen
    • Technikübersetzung Hallesensoren
    • Technikübersetzung Beschleunigungssensoren

    In der heutigen Zeit findet die Feinmechanik in vielen weiteren spezifischen Themenfeldern Anwendung, beispielsweise bei der Herstellung hoch präziser wissenschaftlicher Geräte. Hier überschlagen sich mitunter die Weiterentwicklungen und Innovationen, was wiederum eine besondere Herausforderung für den Feinmechanik Fachübersetzer darstellt. Unsere Fachübersetzer unterstützen im Rahmen ihrer übersetzerischen Tätigkeit viele Unternehmen, die im Rahmen ihrer Tätigkeit verstärkt auf Zukunftstechnologien setzen.

    Der Technologiestandort Deutschland exportiert einen hohen Anteil seiner High- Tech-Produkte ins Ausland. Unser Unternehmen unterstützt mit der Anfertigung von Fachübersetzungen Technologie Exportunternehmen, und zwar für die unterschiedlichsten Sprachkombinationen wie Deutsch Amerikanisch, Französisch Deutsch, Spanisch Englisch, Norwegisch Englisch, Dänisch Französisch, Deutsch Türkisch etc.

    Unser Übersetzungsbüro ist neben vielen anderen Fachgebieten auf Fachübersetzungen von Fachtexten aus verschiedensten Technologien sowie auf Fachübersetzungen von High-Tech-Fachtexten spezialisiert.

    Wir würden uns freuen, auch für Sie ein zuverlässiger Ansprechpartner für hochwertige Fachübersetzungen in allen gewünschten Hochtechnologie-Branchen sein zu dürfen. Zu Ihrer näheren Information finden Sie unten stehend weitere Themenfelder, auf die sich unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer spezialisiert haben.

    Zu Ihren internationalen Veranstaltungen, bei denen Feinmachanik Dolmetscher sowie Feinmechanik Dolmetscherinnen erforderlich sind, können Sie bei uns die entsprechenden Feinmechanik Fachdolmetscher buchen, unter anderem für folgende Veranstaltungsarten.

    Übersetzungsbüro
  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet Fernsehen und RundfunkOpen or Close

    Übersetzungsleistungen sowie Dolmetschservice im Fernsehen und im Rundfunk./h3>

    Übersetzungen für Rundfunk- oder Fernsehanstalten, aber auch Dolmetschleistungen in Radio oder Fernsehen stellen für die entsprechenden Übersetzer bzw. Dolmetscher eine besondere Herausforderung dar.

    Unser Übersetzungsbüro hat sich auf diesem Spezialgebiet als zuverlässiger Ansprechpartner für qualitativ hochwertigste Fachübersetzungen sowie Dolmetschleistungen bewährt. Unser Übersetzungsbüro zählt eine Vielzahl renommierter Fernseh- und Rundfunkanstalten zu seinen zufriedenen Kunden. Durch die wachsende Zahl der Fernsehsender einerseits im öffentlich-rechtlichen sowie andererseits auf dem privaten Sektor ist der Bedarf an Deutsch Englisch oder Deutsch Französisch Übersetzungen bzw. an Dolmetschleistungen in den Sprachkombinationen Spanisch Deutsch oder Deutsch Italienisch rapide angestiegen.

    Das Aufgabengebiet der hierfür zuständigen Übersetzer und Dolmetscher ist ungemein vielseitig: Unsere Fachübersetzer übersetzen für Sie Drehbücher, Rundfunkverträge, Untertitelungen, Rundfunk-Staatsverträge sowie eine Vielzahl anderer Dokumente. Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen dabei für die Übersetzung jeglicher fachbezogener Unterlagen, beispielsweise aus dem Serbischen ins Deutsche, aus dem Deutschen ins Rumänische oder aus dem Niederländischen ins Deutsche zur Verfügung. Natürlich können auch Übersetzungen von einer Fremdsprache in die andere übernommen werden, wie zum Beispiel Französisch Englisch, Englisch Spanisch, LitauischNorwegisch oder Arabisch Englisch.

    Für Livesendungen in Rundfunk oder Fernsehen müssen regelmäßig erfahrene Simultandolmetscherinnen und Simultandolmetscher zur Verfügung gestellt werden. Als Kunde von Profi Schnelldienst Fachübersetzungen kommen auch Sie in den Genuss von 30 Jahren Erfahrung im Bereich Dolmetschleistungen in Rundfunk und Fernsehen. Unsere professionellen Dolmetscher haben sich nach Abschluss der entsprechenden Fachstudiums auf diesen hoch anspruchsvollen Service besonders spezialisiert, denn diese Tätigkeit verlangt den entsprechenden Dolmetscherinnen und Dolmetschern ihre ganze Konzentration, ihr ganzes Können und ihre ganze Erfahrung ab, schließlich muss jederzeit gewährleistet sein, dass Ihre Veranstaltungen reibungslos verlaufen. Als Kunde unseres Übersetzungsbüros können Sie sich bei der Durchführung von Livesendungen auf die fremdsprachliche Unterstützung seitens unserer Simultandolmetscher stets verlassen. Im Laufe unserer dreißigjährigen Firmengeschichte hat unser Übersetzungsbüro für diverse Schauspieler, hochrangige Politiker, Sportler, Künstler, Schriftsteller und die unterschiedlichsten Personen des öffentlichen Lebens Dolmetschleistungen übernommen. Unsere Fachdolmetscher und Fachdolmetscherinnen konnten ihr Können dabei während unterschiedlichster Nachrichten-, Sport- oder Unterhaltungssendungen zuverlässig unter Beweis stellen.

    Unser Übersetzungsbüro bietet seinen professionellen fremdsprachlichen Service zudem auch für öffentliche Auftritte von Schauspielern bei Interviews oder Talk-Shows oder Pressekonferenzen, aber auch für Begleitdolmetschen am Set während der Dreharbeiten an.

    Übersetzungsbüro

  • Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet FlugzeugbauOpen or Close

    Ingenieurtechnische Fachübersetzungen für den Flugzeugbau

    Unser Übersetzungsbüro ist spezialisiert auf alle Arten von ingenieurtechnischen Fachübersetzungen. Für das Themenfeld Flugzeugbau stehen Ihnen Technikübersetzer zur Verfügung, die über langjährige Übersetzungserfahrung im Bereich Flugzeugtechnik verfügen. Neben diesem fundierten fachlichen Background sind unsere Flugzeugtechnik Übersetzer darum bemüht, sich stets auf dem aktuellen Stand der Technik zu halten, denn gerade der Bereich Flugzeugbau ist ein technisches Themenfeld, in das ständig Innovationen und technische Weiterentwicklungen einfließen. Entsprechend komplex ist die damit verbundene Fachsprache.

    Die Palette der Unternehmen, die in der Branche Flugzeugbau tätig sind, ist ausgesprochen umfangreich. Wir stehen den unterschiedlichsten Firmen, Organisationen und Institutionen für flugzeugtechnische Übersetzungen bzw. für Textübersetzungen für die Luftfahrtindustrie durch die Bereitstellung von Fachübersetzern mit ingenieurtechnischem Hintergrund zur Verfügung.

    Innerhalb des technischen Themenfeldes Flugzeugtechnik existieren wiederum unterschiedlichste spezielle Themengruppen, für deren Übersetzungen es qualifizierter Flugzeugbau Fachübersetzer bedarf, die sich aufbauend auf ihrer Spezialisierung im Bereich Maschinenbau Spezialkenntnisse in einem der vielen unterschiedlichen Disziplinen innerhalb des Flugzeugbaus angeeignet haben.

    Das Übersetzen von Texten im Bereich Flugzeugbau ist ein überaus anspruchsvolles Aufgabenfeld für Technikübersetzer. In unserem Übersetzungsbüro werden ausschließlich Übersetzer mit Ihren Flugzeugbau Fachübersetzungen betraut, die nachweislich über tiefgehende Fachkenntnisse in diesem Themenfeld verfügen:

    Innerhalb des Flugzeugbaus liegt eine ganz bestimmte Einteilung der Luftfahrzeuge nach deren entsprechenden Bauarten vor. Unser Übersetzungsbüro stellt Ihnen für jede Bauart spezialisierte Übersetzer zur Seite, die Ihre Flugzeugbau Fachtexte zeitnah und professionell in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen.

    Unser Unternehmen bietet Ihnen im Fachgebiet Flugzeugbau sowohl Übersetzungsleistungen, als auch einen professionellen Dolmetschservice, den Sie für die unterschiedlichsten Veranstaltungen in Anspruch nehmen können.

    Wie in vielen anderen Fachgebieten, gibt es auch im Themenfeld Flugzeugtechnik Überschneidungen und Parallelen mit anderen Themengruppen. Eine technische Ausrichtung des hierbei zum Einsatz kommenden Übersetzers bzw. Dolmetschers ist daher nicht ausreichend. Unser Übersetzungsbüro stellt Ihnen Dolmetscher und Übersetzer zur Seite, die technisches Fachwissen mit Spezialkenntnissen aus den Bereichen Finanzen, Betriebs- und Volkswirtschaft etc. verbinden.

    In unserem Übersetzungsbüro werden alle Fachübersetzungen ausschließlich von Muttersprachlern übernommen. Die Fachübersetzungen werden zunächst in einem ersten Übersetzungsgang in die gewünschte Zielsprache übertragen. Anschließend liest der Verfasser der Übersetzung seinen Text sorgfältig Korrektur, wobei sowohl sprachliche, als auch stilistische sowie fachliche Aspekte untersucht werden. Im Anschluss daran erfolgt seitens eines weiteren Mitarbeiters eine Korrektur im Hinblick auf die Vollständigkeit der Fachübersetzung, die Korrektheit der Zahlen sowie eine stichprobenartige Fachübersetzung von Grammatik und Stil. Auf Wunsch kann die Fachübersetzung zudem von einem weiteren Fachkollegen im Abgleich mit dem Ausgangstext nochmals komplett lektoriert werden. Für Fragen bezüglich Lektorat wenden Sie sich einfach an einen unserer kompetenten Kundenberater. Der gleiche hohe Qualitätsmaßstab wird selbstverständlich auch an unsere Fachdolmetscher bzw. Fachdolmetscherinnen angesetzt.

    Die Branche Flugzeugbau bedient sich einer eigenen, spezifischen Terminologie. Für Übersetzungen im Themenfeld Flugzeugbau wird eine eigene Fachsprache verwendet, die der Fachübersetzer nur durch ständige Weiterbildung, regelmäßige Fachlektüre sowie das regelmäßige Studieren von Fachreportagen etc. auf dem neuesten Stand halten muss. Vor Beginn einer jeden Übersetzung im Fachgebiet Flugzeugbau wird der potentielle Fachübersetzer dahingehend überprüft, ob er in der geforderten Materie über die entsprechende Übersetzungserfahrung verfügt.

    Übersetzungsbüro