Foreign language services are divided into two fields of activity: While translators and proofreaders work on written texts, the interpreter’s field of activity is the spoken word. Different types of interpreting are used here.
In a globalised world in which international networking is constantly increasing, it is important to be broadly positioned as a company. This is achieved on the one hand by offering a wide range of products and topics, and on the other hand by focusing on different target groups. Access to new customers, business and cooperation partners can only be achieved by ensuring flawless communication. The use of professional interpreters provides valuable services in this field. Interpreters translate thematic content into the desired language, using various forms and techniques of interpreting.
In the context of liaison interpreting, as the name suggests, a conversation is interpreted in detail. Interpreters must be able to transfer idiomatic expressions as well as specialist vocabulary between the languages used. Another important prerequisite is in-depth specialised knowledge of the subject matter. Interpreting takes place with a slight time delay. First, an interlocutor has his or her say. Then the interpreter transmits the speech. The other person’s answer is then translated back by the interpreter.
Different types of interpreting such as simultaneous, consecutive, liaison and whispered interpreting can be used in the context of conference interpreting. Conference interpreters are usually used at international summits, meetings, congresses, and conferences.
Professional simultaneous interpreting requires linguistic creativity and flexibility on the part of the interpreter, as this type of interpreting is performed virtually “in real time” with a very short time delay. Simultaneous interpreters are used, for example, at conferences, meetings, press conferences, sporting events or for the transmission of speeches by foreign politicians and state guests. The interpreters sit in an interpreting booth and receive the contributions from the meeting or conference room via headphones. As a rule, there are two interpreters in the booth, who take turns after approx. 15-20 minutes of speech.
Another type of simultaneous interpretation is whispered interpretation, also known as “chuchotage”. It is suitable for a maximum of two to three people and is often used at banquets or panel discussions. A whispering interpreter whispers into the ear of a person, for example a state guest, the speech in his or her language in real time or slightly delayed. As a rule, no technical aids are used in whispered interpreting.
In consecutive interpreting, the interpretation takes place with a time delay. As the speeches can usually last up to 10 minutes, the interpreter takes notes using a special technique. After the speech is finished, the consecutive interpreter reproduces the content of what was said in the desired foreign language.
In this type of interpreting, the interpreter sits in a discussion group, for example in a meeting, a business negotiation, or an employee interview. specialist – and terminology knowledge in the respective industry are, in addition to perfect language skills, an important prerequisite for practising professional negotiation interpreting.
Court interpreters are usually “sworn interpreters” or “interpreters under oath”. They are language experts who are under oath – usually a legal oath. They are present at court hearings and transcribe statements and contributions to conversations made by judges, lawyers, defendants, etc.
Written script interpreter for the hearing impaired
Hearing-impaired persons have the problem when following a television programme that they cannot perceive the spoken word acoustically. They are dependent on written interpreters for the hearing impaired. These transmit and translate the spoken word, usually simultaneously and in abbreviated form, into a written image so that the hearing-impaired can read a speech or a report.
Sign language interpreting
Sign language interpreting is another mode of interpreting that enables the hearing-impaired to follow a speech. Interpreting is done simultaneously. A certain problem here lies in the reproduction of personal names for which there are no sign characters.
American Arabic Chinese Danish English French Italian Japanese Dutch Polish Portuguese Russian Swedish Spanish Turkish Japanese Chinese Korean Norwegian Finnish Russian