Übersetzung von Dialekten
Die Tradition, einen Gottesdienst auf Plattdeutsch abzuhalten, erhält nicht nur den Dialekt und den Kontakt dazu, sondern sie lockt auch viele Touristen, die von weit außerhalb kommen, um teilzunehmen. Heute wird das Plattdeutsche vor allem von Stammtischen am Leben gehalten.
Die Vorbereitungen für die
Übersetzung des Gottesdienstes kosten viel Zeit und Arbeit, auch wenn es sich dabei mittlerweile um Routinearbeit handelt. Im Vordergrund steht natürlich die Übersetzung der Predigten in die plattdeutsche Traditionssprache.
Auch der sprachliche Ablauf in der Kirche muss übersetzt werden, hierfür kommen oft mehrere Sprachkundige als
Dolmetscher in die Kirche, um den Gottesdienst für die Anwesenden direkt zu übersetzen, da die Geistlichen des Plattdeutschen oft nicht mächtig sind.
Sprache dient der Kommunikation und verbindet somit Menschen. Hierfür muss man sie jedoch gut beherrschen. Als
Übersetzer der Predigten in die plattdeutsche Sprache ist es erforderlich, die alte Sprache zu kennen und die entsprechende Bedeutung der modernen Sprache zuordnen zu können.
Mit den deutschen Dialekten verhält es sich im Grunde wie mit allen anderen Sprachen auch: Man lernt sie am besten und am schnellsten, indem man sie spricht und mit anderen Menschen kommuniziert.